PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bitte um Uebersetzung



Felicity
19.07.2016, 13:53
"Lista nazwisk z" Rejestru poglownego Woywodztwa podlaskiego z 1676."Liebe Gruesse von der Feli und Dankeschoen.

Bartels
19.07.2016, 14:37
The list of names from the Register of head tax Podlasie Province 1676.

Liebe Grüsse

Dein Mate Rudi

Felicity
19.07.2016, 14:45
Danke mein guter Mate ! Weisst Du vielleich wo diese Podlasie Province war ? Auf der Liste sind beide Namen Ornowski und Laskowski in 1676. Liebe Gruesse von Deiner Feli

love danzig
19.07.2016, 14:58
Hallo Feli,
Podlachien im Osten von Polen,grenzt an Litauen und Weißrussland ,im Mittelalter eine Hochburg des Polnischen Klein und Mittel Adels,viele dieser Adligen sind später Verarmt und haben ihr Land verlassen müssen.Vielleicht auch nach Danzig?:D Das ist nur ein Hinweis, aber keine genealogische Recherche .
Viele Grüsse Roman

love danzig
19.07.2016, 15:00
Feli,noch dieses.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjczYr7uv_NAhUFDiwKHZI8AWwQFggcMAA&url=https%3A%2F%2Fde.wikipedia.org%2Fwiki%2FWoiwod schaft_Podlachien&usg=AFQjCNH6pJL9e96Z03QJNEaHHTLpCBAcCw

Felicity
19.07.2016, 15:24
Herzlichen Dank Roman ! Die geographische Lage von der Woiwodschaft Podlachien und andere Beschreibungen erklaeren mir Ausdruecke die wir daheim benutzt haben und Zeichnungen die mein Opa gemacht hatte. Es sind keine schriftlichen Beweise aber in einer Familie, die sehr an Ueberlieferungen und Sitten hielt, auch ausschlagebend. Danke Dir ! Liebe Gruesse von der Feli

dardol
17.08.2016, 12:24
Was ist das auf der polnisch Lehmstich? Diese Betrieb war in Sobbowitz.

Bartels
17.08.2016, 12:39
Hallo dardol,

eine Grube wo man Lehm abgebaut hat.

Lehm, il, skala osadowa.

Gebrannt für: cegiel, dachowek,...
Ungebrannt für Fachwerk pruski mur?

Rudolf
17.08.2016, 13:13
Hallo Dardol ,

Lehm = glina
Lehmstich = ( okolo ) wybieranie gliny

Ich hoffe , Du kannst meine Übersetzung verstehen .

Beste Grüße - Rudi

Bartels
17.08.2016, 13:53
Hallo Rudi & dardol,

glina ist Ton (im Lehm enthalten), also hier nicht richtig.

Rudolf
17.08.2016, 14:23
Hallo Rudolf ,

nach meinen beiden Wörterbüchern , eine deutsche und eine polnische Ausgabe , wird Lehm eindeutig in beiden als =glina= bezeichnet . Eine Lehmgrube wird ebenfalls in beiden darin als " glinianka " benannt , was aber auch für eine Tongrube gilt . Die Bezeichnung für Ton lautet gemäß beiden Büchern " glin(k)a " .
Ich nehme an , daß Dardol diese Deutung versteht .
Einen scönen Tag wünscht Dir und allen der Heubuder Rudi

dardol
17.08.2016, 18:43
Und noch: Hefefaſsumhüllung

Beate
17.08.2016, 19:02
Hallo Dardol,

könnte da ein Schreibfehler vorliegen? Oder schreib doch mal bitte den ganzen Satz auf, in dem das Wort vorkommt, ja?

Schöne Grüße Beate

Prangenau
18.08.2016, 13:00
Hallo Beate,
vielleicht kann ich helfen bezgl. der Anfrage von Darol.
Wenn du bei Google -Hefefassumhüllung -eingibst, erscheint ein Link
mit einer Erkärung. Ich bekomme ihn leider nicht kopiert.
Lieben Gruß Renate

Beate
18.08.2016, 13:23
Hallo Renate,

meinst Du diesen Link (http://dingler.culture.hu-berlin.de/article/pj275/ar275017)?

Schöne Grüße Beate

Prangenau
18.08.2016, 18:41
Hallo Beate,
ja, das ist der Link. (Eine Wissenschaft für sich.)
Interessant finde ich nach der Eingabe - Hefefassumhüllung-
die kurze Beschreibung :
Eine Hefefassumhüllung ist Fr. Lankow in Sobbowitz. Westpreussen,
patentiert ( DRP Nr 47333).
Dieselbe bezweckt, das Hefegut vor schädlicher Abkühlung...
Gruß Renate