PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht



sarpei
08.02.2017, 15:17
Hallo miteinander,

es ist wie vertrackt: nun habe ich nach vielen Fehlversuchen endlich einen Registereintrag bei

https://www.genealogiawarchiwach.pl/archiwum-front?locale=en#query.facetQuery.date=1893&query.city=Ksi%25C4%2585%25C5%25BCki&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.sortMode=DEFAULT&modal=293984047&goComments=false&searcher=big&query.query

herunterladen können, aber die Übersetzung der Seite ist mir auch mit Google Translate nicht zufriedenstellend möglich. Mir will es insbesondere nicht gelingen, die handschriftlichen Einträge so abzuschreiben, dass sie überhaupt einen Sinn im Translator ergeben.

Würde sich freundlicherweise jemand erbarmen und eine Übersetzung der Seite erstellen?

Hier der download:

21778

Und hier meine versuchte und sicher fehlerhafte Abschrift:

Nr. 61
Ksiazki dnia 2 sierpnia 1893

Przed nizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawil ..... sie dzisiaj, co do osobistosci ..... znany

posiedziciel Karol Kühn

zamieszkaly w Ksiazkach
baptyskiego wyznania i zeznal ....., ze

Augusta Kühn, urodzona Bobrowski, jego malzonka baptyskiego

wyznania,
zamieszkala u niego
urodzila w jego mieszkanin
w Ksiazkach

dnia dwudziestegosiodmego lipea roku
tusiac osiemset dziewigedziesigttrzeciego popoludnin
o godzinie siostej dziecko plci zenskiej ktoremu nadane zostalo imie

Frida Anna


Im Voraus ein herzliches 'Dankeschön' an alle Hilfesteller/innen!

Peter

love danzig
08.02.2017, 17:40
Hallo Peter,
ich würde dir sehr Gern helfen,mein Polnisch sprechen ist schon ok, aber das lesen beschrängt sich leider nur auf die Speisekarte in polnischen Restaurants.
Viele Grüsse Roman

sarpei
08.02.2017, 18:08
Hallo Roman,

trotzdem 'Danke'! Die Absicht zählt ebenfalls ...


Viele Grüße

Peter

Rahmenbauer14, + 1.11.2021
08.02.2017, 18:28
Hallo Peter,

der Ort: Ksązki befindet sich hier:

https://www.google.de/maps/place/Ksi%C4%85%C5%BCki,+Polen/@53.3300475,19.0681877,17z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x471d292e4168cff1:0x781c1 3f37238592e!8m2!3d53.3300475!4d19.0703817

Ich mach mal langsam weiter.

Rainer

sarpei
08.02.2017, 19:07
Hallo Rainer,

dankesehr für den Link. Es handelt sich um den ehemaligen Ort Hohenkirch im Kreis Briesen. Weitere Informationen auch unter

http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsverzeichnis/details.php?ID=2556



Viele Grüße

Peter

Insel2008
08.02.2017, 19:11
Hallo Peter,

erstmal, ich kann kein Wort Polnisch...
aber mit diversen Internetübersetzungen ergibt sich folgendes:

Nr. 61, Ksązki am 2. August 1893

Vor dem unterzeichneten Beamten erschien heute,
nach dem Familienstand bekannte Persönlichkeit,

der Eigentümer Karl Kühn, babtistischer Religion
und bezeugte, dass

seine Ehegattin Augusta, geb. Bobrowski, babtistischer Religion,
wohnend bei ihm,

in seiner Wohnung, am 27.7.1893 eine Tochter am Nachmittag gebar,
die der Name Frida Anna gegeben wurde.

Ich sende Dir per Mail wie ich dazu kam..

Rahmenbauer14, + 1.11.2021
08.02.2017, 19:35
ich mach mal weiter, so wie ich es lese (in Klammer die druchschrift):

Ksiangzki (Tag) 2 September (18)93
(znam)y ) bekannt
.....? treffen? Karol Kühn
(wohnhaft in) Ksiangzki
baptistischer (Religion) ,(die)
Augusta Kühn, geborene Bobrowski, seine Ehfrau
baptistischer (Religion),
(wohnhaft) bei ihm
(Geburt) in seiner Wohnung
(in) Ksiangzki
(Tag) siebenundzwanzig(zigsten) Juli
(Jahr) eintausendachthundertundneununddreissig nachmittags
(Stunde) sechs (Geschlecht) weiblich
(Name)
....... Frida Anna ...

(Gelesen, akzeptiert und) unterschrieben

Karol Kühn

Rahmenbauer14, + 1.11.2021
08.02.2017, 19:45
Da habe ich mich vertan: September ist falsch.

Inselchen hat's richtig: 2. August.

Schönen Gruß
Rainer

sarpei
08.02.2017, 20:05
Hallo Rainer,

super, auch dir eine 'Danke'. Inselchen hat ihr 'Danke' schon per Mail bekommen.
Ich denke mal, dass 'eintausendachthundertundneununddreissig' heißen soll 'eintausendachthundertunddreiundneunzig'.

Damit wären meine Unklarheiten zur Gänze beseitigt.


Peter

dardol
01.03.2017, 20:18
Was ist das auf polnisch "Nachbenannter"? Danke

Nord*
02.03.2017, 19:54
Po Polsku to "Po nazwie"

Rahmenbauer14, + 1.11.2021
02.03.2017, 22:13
Hallo und einen Guten Abend,

zu dem von Dardol gefragten Wort "Nachbenannter" : Was bedeutet überhaupt "Nachbenannter"? Ohne Definition ist keine
Übersetzung ins polnische möglich.

= nach jemandem benannt - w./m. ?

= der Name stand bei Ausfertigung der z.B. Geburtsurkunde noch nicht fest ? (Nachbenennung).

= oder bei Anläßen wurden noch Personen / Namen nachbenannt ?

= ? ? ?

Weiß jemand mehr?

Schöne Grüße
Rainer

stazki
03.03.2017, 12:55
Nachbenannter = der im folgenden Text Benannte