PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Jan Daniluk: „Miasta skoszarowane” 2019



Ulrich 31
28.10.2019, 00:14
Unser Forumsmitglied*) hat dieses neue Buch**) veröffentlicht. Es beschreibt die Zeit des Zweiten Weltkriegs, in der das Leben in Danzig und Zoppot durch das Militär dominiert wurde. - Am 24. Oktober 2019 hat Jan Daniluk sein Buch im Rechtstädtischen Rathaus vorgestellt. Der nachfolgende verlinkte gdansk.pl-Bericht vom 22.10.2019 berichtet dazu:

> https://www.gdansk.pl/wiadomosci/miasta-skoszarowane-promocja-ksiazki-jana-daniluka-w-muzeum-gdanska,a,157235 (polnisch),
> https://translate.google.com/translate?sl=pl&tl=de&u=https%3A%2F%2Fwww.gdansk.pl%2Fwiadomosci%2Fmiast a-skoszarowane-promocja-ksiazki-jana-daniluka-w-muzeum-gdanska%2Ca%2C157235 (deutsch),
> https://translate.google.com/translate?sl=pl&tl=en&u=https%3A%2F%2Fwww.gdansk.pl%2Fwiadomosci%2Fmiast a-skoszarowane-promocja-ksiazki-jana-daniluka-w-muzeum-gdanska%2Ca%2C157235 (englisch).

Ulrich

*) Zum Autor: > http://www.jandaniluk.pl/de/author-de.
**) Wer findet die beste deutsche Übersetzung des Titels dieses Buches?

Beate
28.10.2019, 00:21
Guten Abend, Ulrich,

wenn ich es in den Überstzer Deepl.com eingebe, erscheint "Verbarrikadierte Städte"..
Vielleicht passt es? Hürden durch das Militär...keine freie Entfaltung..

Schöne Grüße Beate

Rahmenbauer14, + 1.11.2021
28.10.2019, 10:38
Vielleicht ? "Die überwachte Stadt"

Beste Grüße
Rainer

Heinzhst
28.10.2019, 22:05
Die Kasernierte Stadt.

Grüße von Heinz

Ulrich 31
29.10.2019, 16:52
Hallo Beate, Rainer und Heinz,

danke für Euer eifriges Bemühen, die beste deutsche Übersetzung des betr. polnischen Buchtitels zu finden. Damit sollten wir aber dieses Bemühen beenden (die Google-Übersetzung bringt übrigens "Eingesperrte Städte"); denn der Autor, der m.W. gute deutsche Sprachkenntnisse hat, wird für den von mir erhofften Fall einer deutschen Ausgabe seines Buches vermutlich dann selbst den deutschen Titel dafür bestimmen. Und der könnte durchaus nicht eine reine Übersetzung des Titels vom polnischen Original werden, sondern u.U. eine besondere Fassung erhalten, die nach deutschem Verständnis dem eigentlichen Inhalt dieses Buches, nämlich der durch das Militär geprägten Kriegszeit in den Städten Danzig und Zoppot, (noch besser?) entspricht. - Dabei denke ich an Beispiele aus der Filmbranche, wo die Titel ausländischer Filme für die deutsche Synchronisation ganz andere Fassungen erhalten.

Beste Grüße
Ulrich

Ulrich 31
30.10.2019, 23:02
Ich habe doch noch einmal die im gdansk.pl-Bericht vom 22.10.2019 (siehe #1) abgebildete Frontseite des betr. Buches einer klugen polnischen Bekannten mit guten Deutschkenntnissen gezeigt und sie nach ihrer Übersetzungsidee zum Titel gefragt. Das Ergebnis unter Berücksichtigung des bisher nicht beachteten Untertitels: "Kasernierte Städte" - 'Danzig und Zoppot als Garnison der Wehrmacht in den Jahren 1939-1945'. - Damit kommt diese Übersetzung derjenigen von Heinz (siehe #4) am nächsten.

Gruß Ulrich

Hagelsberger
27.11.2019, 23:21
Das Ergebnis unter Berücksichtigung des bisher nicht beachteten Untertitels: "Kasernierte Städte" - 'Danzig und Zoppot als Garnison der Wehrmacht in den Jahren 1939-1945'. - Damit kommt diese Übersetzung derjenigen von Heinz (siehe #4) am nächsten.

Gruß Ulrich

Ja, meiner Meinung nach die Übersetzung "Die Kasernierte Städte". Danzig und Zoppot als Standort der Wehrmacht in den Jahren 1939-1945, passt hier am besten.

Als Inspirationsquelle diente für mich* das Buch von Ute Frevert 'Die kasernierte Nation' (2001).

* - Hagelsberger, also Jan Daniluk :)

Wolfgang
28.11.2019, 00:03
Schönen guten Abend,

manchmal sind Übersetzungen interpretierbar, aber die zutreffendste Übersetzung hat zuletzt unser kürzlich verstorbenes Mitglied Heinz Stillwachs geliefert: "Die kasernierte Stadt".

Jan Daniluk hat da eine ungeheure Arbeit hineingesteckt. Und mittlerweile ist es so, dass die polnischen Historiker die häufig perfekt deutsch und ebenso die alten deutschen Schreibschriften lesen können, uns objektiv die deutsche Geschichte der Stadt Danzig mitteilen können. Es ist jammerschade, dass dies meist nur noch in polnischer Sprache erfolgt. Aber es ist auch so, natürlich, dass es im heutigen Danzig mehr an der Geschichte des alten Danzig Interessierte gibt als im Rest der Welt.

Schöne Grüße aus dem Werder
Wolfgang

Hagelsberger
28.11.2019, 20:26
... und hier hab' ich gerade gute Nachricht. Es ist ziemlich wahrscheinlich, dass das Buch in kommender Zukunft ins Deutsch übersetzt wird :) Ich melde mich wieder, wenn das schon sicher wird.