PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Hoch Stüblau Trauungseintrag 04.11.1753



Pfadfinderin
29.07.2021, 08:51
Liebe Lesergemeinde, ich erbitte Lesehilfe beim Trauungseintrag meiner Urur...großeltern in Hoch Stüblau, 04.11.1753. Leider kann ich keine keine Anhänge hochladen. Den Trauungseintrag habe ich bei Familysearch gefunden, Film 007949027 Hoch Stüblau Bild 366.
Vielleicht hat jemand die Zeit und Möge sich diesen Eintrag anzuschauen.
Ich entnehme dem Eintrag folgende Informationen: .....ehrenwerte Junggeselle Casimirum Goldon aus Mieradowo und Jungfrau Catharinam Kempkowska aus ...apitaneaty.??.. Der Rest ist für mich unverständlich. Hat das Zeichen 6ÿ6 eine besondere Bedeutung?

Vielen Dank im Voraus
Pfadfinderin

sarpei
05.08.2021, 19:12
Hallo Pfadfinderin,

leider bin ich bei Einträgen in lateinischer Sprache keine Hilfe - aber möglicherweise hilft der nachstehend zitierte Eintrag ...


25404


Viele Grüße

Peter

Karsten_A
05.12.2021, 11:51
Hallo Pfadfinderin,

so weit zurück bin ich leider noch nicht mit meiner Ahnenreihe, es ist daher auch meine erste komplett lateinische Textpassage. Ich hatte es auch nie in der Schule, daher rate ich mehr als dass ich es lesen kann... Und ohne Wort- und Grammatik-Kenntnisse sind insbesondere die Endungen recht schwierig zu entschlüsseln.
Da sich aber bisher so gar niemand getraut hat, hier mal ein erster Aufschlag (Link zum Original: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ1-N9TP-Y?i=365&cat=295359):


__ 4 Novemb___ __ ______ __________ ___-
_____, nulloq legitimo impedimento
detecto, Honestos Adolescend__ Casi=
mirum Goldon? de Mieradowo et Virgi-
nem Catharinam {K}empkowska de ___
{C}apitaneaty _________ __ ________ ________
interroga__ _____ ______ consensu habito
solemrictes per verba de praesenti, ma-
trimonio conjun{x}i. Testihicantes {e}r{a}nt
__: Joannes? {P}iaskowski et Christopho=
rus Lipierski _____ de Mieradowo

Also bisher nichts Ungewöhnliches: Keine Hindernisse für die Heirat und die beiden haben offenbar auch zugestimmt :-)

Vor dem "apitaneaty" sehe ich derzeit ein "C". Sieht ähnlich aus zu dem Casimirum und Catharinam, auch wenn dort der Verbindungsstrich zwischen C und a sichtbar ist. Laut Übersetzungsseiten bedeutet das evtl. Kapitän oder auch Hauptmann. Hmm...

Für den vielleicht etwas spannenderen Mittelteil müssen die Latein-Profis oder Rätselfreunde ran ...

Für die anderen Nicht-Lateiner hier die Ergebnisse eines Übersetzungstools, welche ja in die gleiche Richtung deuten (Ich habe auch ein bisschen mit den Buchstaben gespielt, aber die Antworten sind jeweils ähnlich):
- nulloq legitimo impedimento detecto -> Kein legitimes Hindernis festgestellt
- matrimonio -> verheiratet
- depraesenti matrimonio conjuncti -> verheiratet
- solemrites depraesenti matrimonio conjuncti -> feierliche Hochzeit
- solemrictes depraesenti matrimonio conjuncti -> feierlich verheiratet
- consense habito solemrites depraesenti matrimonio conjuncti -> Zustimmung zur Heirat
- consense habito solemrictes depraesenti matrimonio conjuncti -> stimme zu, feierlich zu leben
- consense habito solemrites de praesenti matrimonio conjuncti -> stimme zu, feierlich für die jetzige Ehe zu leben
- consensu habito solemrites de praesenti matrimonio conjuncti -> der feierlichen Ehe zugestimmt haben
- consensu habito solemrictes de praesenti matrimonio conjuncti -> nach Zustimmung zur Eheschließung für die jetzige Ehe
- consensu habito solemrictes per verba de praesenti matrimonio conjunxi -> nach den Bedingungen der gegenwärtigen Ehe zugestimmt zu haben

Karsten