PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Erbitte Lese- bzw. Übersetzungshilfe (militär. Bez.)



Inge-Gisela
20.08.2023, 11:12
Liebe Helfer,

ich bekam dieses Dokument aus Australien mit der Bitte um Übersetzung. Anbei ebenfalls mein Übersetzungsversuch. Auch manche Abkürzungen sind mir unbekannt. Das Schicksal dieses angeheirateten Verwandten (Ehemann der Schwester meines Opas) kannte ich bisher noch nicht. Es existiert ein Foto, auf dem eingedruckt ist "Feldzug". Lorient liegt übrigens in der Bretagne. Vielen Dank im Voraus.

26221


Surname and first name: Bernhardt, Karl
Born on: 8.12.02 in Krefeld
Unit: 11. ………-Stamm 07332R
Rank: (Gefreiter)
…….. tag: ……………………………………Bataillon 9
Bei Google Übersetzer kommt immer für Erkennungsmarke “dog tag”, (Mit einer Hundemarke hat es ja nichts zu tun)
Day of death: 18.1.45
Place of death ………..Lorient
Buried on: 24.1.45
Location and number of the grave Cemetery of Honour, Lorient (Ehrenfriedhof)
Reported by Wast.-Trupp.-San.

Lavendelgirl
20.08.2023, 11:55
Hallo Inge-Gisela,

die Feldpostnummer 07332R steht für Festungs Stamm Truppe XXV 11. Kompanie

Die Erkennungsmarke 2531: 2. Stammkompanie / Leichte SY? Ersatzbataillon 9

Ort des Todes: Festungsbereich Lorient

WaSt: Wehrmachtsauskunftsstelle

gestorben an einem Bauchschuss durch Granatsplitter, innere Verblutung.

Viele Grüße,
Frank

sarpei
20.08.2023, 12:03
Hallo Inge,

ich ergänze mal wie folgt:

Surname and first name: Bernhardt, Karl
Born on: 8.12.02 in Krefeld
Unit: 11. Festungs-Stamm 07332R [= Feldpostnummer, Festungs-Stamm Train XXV 2. Kompanie)
Rank: (Gefreiter)
military identification badge: - 2531 - 2. Stammkompanie/LOrient Schützen(?) Ersatz Bataillion 9
Day of death: 18.1.45
Place of death: Festungsbereich [fortress area] Lorient
Buried on: 24.1.45
Location and number of the grave Cemetery of Honour, Lorient (Ehrenfriedhof)
Reported by Wehrmacht-Auskunftsstelle - Trupp.-San. ???

Hallo Frank, die Kompanieangabe ist mit 'römischen' Zahlen geschrieben.


Viele Grüße,

Peter

Lavendelgirl
20.08.2023, 12:22
Hallo Peter,

hiernach ist es die 11. Kompanie
Festungs Stamm Truppe XXV 11. Kompanie, wie bereits geschrieben
https://vbl.drk-suchdienst.online/Feldpostnummer/FPN.aspx
und nicht die 2. Kompanie
(Festungs-Stamm Train XXV 2. Kompanie)

Viele Grüße,
Frank

Inge-Gisela
20.08.2023, 12:25
Vielen lieben Dank, Frank und Peter.

Für Bezeichnungen wie Gefreiter gibt es wohl keine Übersetzung? Es gibt ja viele Bezeichnungen in einer Sprache, die man nicht übersetzen kann, so z.B. auch in der Industrie. Unter Gefreiter hatte ich Private gefunden. Das ergibt keinen Sinn. Da müsste man schon wissen, wie die entsprechenden Bezeichnungen beim englischen/amerikanischen Militär wären.

Ihr habt mir sehr geholfen.

Lieben Gruß

Inge-Gisela

sarpei
20.08.2023, 13:08
Hallo Frank,

das würde dann m.E. aber inkonstistent sein: einmal 11. und einmal 2. Kompanie auf dem Karteikärtchen. Ob nun Truppe oder Train richtig sein mag, kann ich nicht beurteilen.

Hallo Inge-Gisela,

die Bezeichnung 'Private' im Englischen für den niedrigsten militärischen Dienstgrad stimmt so schon!


Viele Grüße,

Peter

Lavendelgirl
20.08.2023, 13:15
Lieber Peter,

die Erkennungsmarke wird eigentlich in der Regel in der Ausbildungskompanie ausgegeben und beibehalten, auch bei einer Versetzung zu einem anderen Truppenteil oder Einheit, wie auch immer!

Liebe Grüße Frank

sarpei
20.08.2023, 14:51
Hallo Frank,

stimmt auch wieder ... .


Liebe Grüße,

Peter

Inge-Gisela
20.08.2023, 15:33
Peter und Frank, nochmals danke. Private ins Deutsche übersetzt, hätte für uns erst einmal eine andere Bedeutung. Man lernt durch solche Erklärungen immer noch dazu.

Liebe Grüße

Inge-Gisela

Inge-Gisela
20.08.2023, 18:01
Ich möchte mich hier auch im Namen von Elaine, Australien, herzlich bedanken. Diese Übersetzung hilft ihr bei ihrer Ahnenforschung auch weiter.

LG Inge-Gisela

Frank Thomas
22.08.2023, 14:45
Liebe Inge Gisela,
vielleicht kann ich noch etwas beitragen zur Zeile "Erkennungsmarke" und zwar zum hier genannten Truppenteil: nach dem "L" kommt meiner Meinung nach ein "Sch" - das "c" ist nur angedeutet und das "h" ist eines in Sütterlin (obwohl der Schreiber weiter unten für das "h" in "Ehrf." die neue Schreibschrift verwendet). Davon ausgehend könnte es 2. Stammkompanie / Leichtes Schützen Ersatz Bataillon 9 heißen. Nach einem Blick in das Werk von Georg Tessin "Verbände und Truppen der Deutschen Wehrmacht und Waffen SS im Zweiten Weltkrieg 1939-1945" (Download auf der Seite des Bundesarchivs), bin ich mir jedoch fast sicher, dass es "Landesschützen-Ersatz Bataillon 9" heißen muss (Tessin, Bd. 3, S. 149). Es handelt sich bei den Landesschützeneinheiten, laut Lexikon der Wehrmacht, um Einheiten, die hauptsächlich Sicherungs- und Bewachungsaufgaben zu erfüllen hatten.
Beste Grüße aus Berlin
Frank Thomas (Rzeppa)

- - - Aktualisiert - - -

... genau genommen heißt es bei Tessin: Landesschützen-Ersatz- und Ausbildungs-Bataillon II/9. Das passt dann auch zu dem, was Frank unter #7 völlig zutreffend über die Erkennungsmarken schreibt.
nochmals beste Grüße
Frank Thomas (Rzeppa)

Inge-Gisela
22.08.2023, 20:51
Hallo Frank Thomas,

Weitere Klärung ist doch immer willkommen. Herzlichen Dank. Und was den Sütterlin-Mix anbelangt, so lernte ich etwas Sütterlin, gemischt mit lateinischen Buchstaben, von meiner Mutter automatisch kennen. Sie konnte sich wohl nicht von in der Kindheit gelernten Sütterlin total verabschieden. Wenn ich etwas von ihr las, machte ich mir keine Gedanken über die unterschiedlichen Buchstaben. Mir gefiel diese Schrift einfach und ich konnte sie lesen.

Lieben Gruß

Inge-Gisela