PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung: expert-comptable, ekspert buchalteryjny



hrkrause
12.03.2009, 11:05
Hallo, diese Berufsbezeichnung steht im Handelsadressbuch von 1930 bei meinem Urgroßvater Emil Bierstedt. Kann jemand mir sagen, was für ein Beruf das ist ? Hat wohl irgendetwas mit Buchhaltung zu tun ?
Beste grüße, Heico

stazki
12.03.2009, 16:27
Hallo, diese Berufsbezeichnung steht im Handelsadressbuch von 1930 bei meinem Urgroßvater Emil Bierstedt. Kann jemand mir sagen, was für ein Beruf das ist ? Hat wohl irgendetwas mit Buchhaltung zu tun ?
Beste grüße, Heico

Genau übersetzt: "Buchhalter-Experte", also eine Bezeichnung für einen Buchhalter, der durch Schulungen und Weiterbildungen als "Experte" bezeichnet werden kann.

hrkrause
12.03.2009, 17:40
Beste Grüsse, Heico

franz.potrykus
09.05.2009, 15:41
das ist aber auch anders rum nicht ganz richtig. es wird sich zwar salopp um eine Steurfachkraft handeln (von mir aus Buchhalter-Fachmann) aber auf polnisch dürftze dies niemals richtig "buchalteryjny" heißen; Erstens fehlt da ein h, zweitens ist das ein deutsches Wort. Buchhalter heißt auf polnisch "ksiegowy", Buchhalterin: "ksiegowa" und das e hat das dieses kleine häckchen unten. Experte ist ein dämliches Wort finde ich; Entweder man ist Buchhalter oder Steuerfachangestellte, was soll denn ein "experte" denn anderes sein, verstehe ich nicht. Mag sein dass die Polen nach US-Manier gerne so etwas benutzen um die berufliche Stellung hervorzuheben, in den US heißt jede Klofrau auch "manager for special cleaning purposes" usw. Grüße FP

stazki
10.05.2009, 21:55
das ist aber auch anders rum nicht ganz richtig. es wird sich zwar salopp um eine Steurfachkraft handeln (von mir aus Buchhalter-Fachmann) aber auf polnisch dürftze dies niemals richtig "buchalteryjny" heißen; Erstens fehlt da ein h, zweitens ist das ein deutsches Wort. Buchhalter heißt auf polnisch "ksiegowy", Buchhalterin: "ksiegowa" und das e hat das dieses kleine häckchen unten. Experte ist ein dämliches Wort finde ich; Entweder man ist Buchhalter oder Steuerfachangestellte, was soll denn ein "experte" denn anderes sein, verstehe ich nicht. Mag sein dass die Polen nach US-Manier gerne so etwas benutzen um die berufliche Stellung hervorzuheben, in den US heißt jede Klofrau auch "manager for special cleaning purposes" usw. Grüße FP

Für 1930 ist des schon ganz richtig! Dieser Ausdruck wurde damals sehr oft genutzt und ist auch in dieser Schreibweise richtig:
"buchalteryjny" ist in der Tat ein Wort aus dem deutschen Sprachbereich, welches, wie viele andere, in die polnische Sprache übernommen wurde.

Einige Lehnwörter aus dem Deutschen:

dach - Dach
szyberdach - Schiebedach
fajrant - Feierabend
sztorm - Sturm
majstersztyk - Meisterstück
szlus - Schluss

und polnisch-slawische Lehnwörter im Deutschen:

Gurke - ogórek
Grenze - granica
Säbel - szabla
Peitscheb- pejcz
Penuntzen - pieniądze