PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : in der Jopengasse -ul. Piwna



mottlau1
30.07.2012, 22:59
Hallo,

ich war im Mai in folgendem Speisehaus, zu finden unter:

www.barpodryba.pl

Dort gibt es für jede Geldbörse ein recht gutes Essen. Aber seht selbst. Man kann auch alles auf Deutsch nachlesen.
Das Essen war recht flott serviert und sehr schmackhaft.:)

Viele Grüße Jutta:D

Ulrich 31
31.07.2012, 00:35
Hallo Jutta und andere,

dieses Restaurant wirkt, soweit aus seiner Homepage ersichtlich, interessant und reizt durchaus zu einem Reinschauen beim nächsten Danzig-Besuch.

Was mir aber auch in dieser Homepage nachteilig auffällt, ist für diejenigen, die nicht Polnisch können, die schlechte deutsche Übersetzung, einfach vom unzulänglichen Google-Service übernommen. Schade, dass für solche Homepages, die doch auch ein Aushängeschild für Touristen sein sollen, offensichtlich kein kompetentes Übersetzungsbüro in Anspruch genommen wird. Wenn ich für längere Zeit in Danzig leben würde, wäre ich bei Interesse gerne bereit, beim Übersetzen von Restaurant-Homepages zu helfen. Aber solches Angebot kann auch enttäuschen. Entsprechendes habe ich z.B. hier in Berlin mal freundlich einem asiatischen Restaurant angeboten, bin jedoch auf kein Interesse an meiner Hilfe gestoßen. Und ein anderes ausländisches Restaurant zeigte zwar Interesse und gab mir sogar die Speisekarte zur Korrektur der dort ebenfalls schlimmen deutschen Übersetzung mit. Doch als ich dann die betr. Speisekarte korrigiert zurückbrachte, war die Besitzerin vermutlich so erschrocken über meine vielen Rot-Korrekturen, dass sie mir nur ein Essen spendierte, aber von den Korrekturen keinen Gebrauch machte. Na ja, so etwas erlebt man eben.

Hier noch ein paar Stilblüten aus der "deutschen" Homepage von Juttas Restaurant-Empfehlung in der Jopengasse:
"Kontakt - Unter dem Fish Bar, st. Bier 61/63" (ul. Piwna), "Unsere Speisekarte - Frühstück Dame aus dem Fenster;
. . . Kartoffelpuffer - Kaviar, Kartoffelkuchen mit Kleie . . . Zahnstein oder Sauerrahm"; "Sohle" (Scholle).

Trotzdem: Guten Appetit beim nächsten Besuch!

Viele Grüße
Ulrich

Ulrich 31
31.07.2012, 02:06
Nachtrag zu #2:

Gut brauchbar in der betr. Restaurant-Homepage ist die bei "Kontakt" zu findende Google Map, mit der man bei entspr. Vergrößerung einen schönen virtuellen Spaziergang durch Danzigs Straßen unternehmen kann.

mottlau1
31.07.2012, 06:05
Hallo Ulrich,

ja Du hast Recht die Übersetzung ist fehlerhaft. -Ich hatte das Glück eine Bedienung zu haben die mir genau sagen konnte was mich erwartet bei dem bestellten Gericht; also deutsch recht gut sprach und das Essen auch schmackhaft war. Aber ich verstehe auch einiges in polnisch was Gerichte angeht. -Ich gehe seit Jahren auf der Strecke nach Pr.Stargard in ein Gasthaus wo es nur eine deutsche Speisekarte gibt. Die war als ich das erste Mal dort eintraf recht fehlerhaft. Doch der Gastwirt nahm meine Berichtigung der Speisekarte recht dankbar auf .
Habe denen in Danzig eine Mitteilung geschickt weil sie : Bier Str. angeben. Die Straße wenn schon auf deutsch genannt muß ja Jopengasse heißen.
Bin gespannt ob ich darauf eine Antwort erhalte.

Gruß Jutta

Waldschrat
31.07.2012, 08:45
Ulrich, schau Dir mal die Bronzetafel an, die sie in Elbląg am Stadttor aufgestellt haben. Man spart, koste es was es wolle.

RRose
31.07.2012, 10:27
Guten morgen,

Mir gefällt die Homepage sehr gut und die auch etwas holprige Google-Übersetzung finde ich nicht schlimm. Man versteht doch allles, was gemeint ist.

Auch das Restaurants ist sehr liebevoll gestaltet.

Ulrich 31
31.07.2012, 12:59
Hallo Jutta,

vielleicht bin ich für viele zu pingelig und stehe mit meinen Ansprüchen/Erwartungen allein da. Mir ist jedenfalls eine polnische Speisenkarte (ohne missverständliche oder rätselhafte deutsche Übersetzung) mit freundlicher mündlicher Erläuterung lieber.
Zu "st. Bier": Da die deutschen Touristen überwiegend einen polnischen Stadtplan von Danzig benutzen, ist ihnen, soweit sie nicht mit den alten Straßennamen (hier: Jopengasse) vertraut sind, im vorliegenden Fall mit der zutreffenden Angabe "ul. Piwna" mehr gedient. Man muss eben nicht alles durch den Google-Übersetzungs-Fleischwolf drehen.

Hallo Christina,
verstehst Du, was mit "Zahnstein" als Beigabe zu einem Kartoffelpuffer gemeint ist?

Viele Grüße
Ulrich

RRose
31.07.2012, 16:26
Naja, Ulrich...

Kartoffelpuffer mit Lachs... Da weiss ich doch, was ich bestelle.... Das reicht mir doch.
Und der Zahnstein könnte dann doch Meerrettich sein (sauerrahm steht ja da..)

Wolfgang
31.07.2012, 23:24
Schönen guten Abend,

auf der polnischen Speisekarte ist die Lösung für den "Zahnstein" zu finden. Der Lachs kann auch mit "sosie tatarskim" bestellt werden. Das ist eine Sahne- oder Mayonnaise-Creme mit fein gehackten Gurkenstückchen oder manchmal auch Kapern und sonstigen Gewürzen.

Viele Grüße aus dem rabenschwarzen Werder
Wolfgang

Ulrich 31
01.08.2012, 00:55
#9: Lecker - und gar nicht "zahnsteinig"! Das bestelle ich mir beim nächsten Besuch.

Danke, Wolfgang, für die nützliche Hilfe.

Viele Grüße
Ulrich

RRose
01.08.2012, 09:33
Guten morgen,
der google Übersetzer ist ja genial....

Ich habe den "Zahnstein"-Satz ("placek ziemniaczany z otrębami na sosie kaparowym, tatarskim lub kwaśnej śmietanie") mal geondert in Google eingegeben.
Auf der rechten Seite erscheint dann die uns bekannte Übersetzung mit "Zahnstein".

Wenn man mit der Maus auf das Wort "Zahnstein" geht, erscheint gelb markiert das entsprechende polnische Wort dazu . Wenn man dann alle polnischen Wörter löscht und nur noch "tatarskim" stehen läßt, wird das Wort richtig mit "Tartar" übersetzt.
Eine richtige Übersetzung erfolgt übrigens auch, wenn man das Komma, das hinter " kaparowym" erscheint löscht.
Wie kommt denn das?

Einen sonnigen Tag wünscht