PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Warnung! Übersetzungs-Stilblüten



Wolfgang
06.02.2013, 13:39
Schönen guten Morgen,

wer hat nicht schon die Empfehlung bekommen, den Google- oder BING-Übersetzer zu verwenden? Es bietet sich ja auch geradezu an, diese kostenlosen Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen.

Nur... - wer versucht, Texte von polnisch in deutsch zu übersetzen -oder auch umgekehrt- wird teils haarsträubende und hanebüchene Übersetzungen erhalten. Übersetzungen die teils nicht einmal ansatzweise erkennen lassen was im Ursprungstext stand bzw. gemeint wurde.

Lustige Beispiele gefällig? Zuerst einmal deutsch -> englisch:

Achtung! Die übersetzten Texte sind nicht jugendfrei. Der Anklickende bestätigt, nicht jünger als 18 Jahre zu sein! :)

Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel? (http://translate.google.de/#de/en/Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel%3F)

dann den englischen Text rückübersetzt ins Deutsche:

(nicht jugendfrei) (http://translate.google.de/#en/de/My%20neighbor%20has%20%22great%20tits%22%2C%20but% 20what%20makes%20the%20cock%20in%20my%20ass%3F)

Nun die Übersetzung deutsch-polnisch (genauso haarsträubend und nicht jugendfrei) :)

Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel? (http://translate.google.de/#de/pl/Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel%3F)

und die Rückübersetzung (http://translate.google.de/#pl/de/Mój sąsiad ma wielkie cycki%2C ale co sprawia%2C że ​​kogut w dupę%3F) :)

Pardon, die Übersetzungen stammen nicht von mir, sondern von Google. Aber die Übersetzungen von Bing sind auch nicht besser.

ALSO: Vorsicht, wenn Ihr diese Übersetzungsdienste verwendet! Und wundert Euch nicht, wenn Ihr keine Antwort auf ein Schreiben an Archive oder Standesämter in Polen bekommt, das Ihr mit diesen Diensten übersetzt habt. Im günstigsten Fall ist nur der Sinn nicht erkennbar, andernfalls könnten da sogar sehr missverständliche Übersetzungen entstehen :)

Viele Grüße aus dem Werder
Wolfgang

Bartels
06.02.2013, 15:39
Einen schönen guten Tag,

das ist eben die Heimtücke mehr- oder zweideutiger Wörter.

Aus dem selben Grund war der Ford Pinto (http://de.wikipedia.org/wiki/Ford_Pinto#Trivia) in Südamerika so gut wie unverkäuflich. Pinto (vulgär) = Cock (vulgär), oder weitere nicht verkaufsfördernde Bedeutungen.

Wolfgang
06.02.2013, 15:44
Aha, Rudolf, dann ist die deutsche "Kohlmeise" also ein heimtückisch zweideutiges Wort, das sich nicht so ohne weiteres in andere Sprachen übersetzen lässt? :)

Solange die elektronischen Übersetzungsgehilfen den Kontext nicht erkennen können in dem ein Wort verwendet wird, lassen sich eindeutig zweideutige Übersetzungen nicht vermeiden :)

Viele Grüße aus dem sonnigen Werder
Wolfgang

Hans-Joerg +, Ehrenmitglied
06.02.2013, 15:59
Hahaha Wolfgang
Sehr schön ... aber hatte auch gute Erfahrungen mit der google Übersetzung !
Viele Grüße
Hans-Jörg

Wolfgang
06.02.2013, 16:02
Hallo Hans-Jörg,

hattest Du gute Erfahrungen wegen eindeutig zweideutiger Übersetzungen oder ganz einfach weil mal zufällig nachvollziehbar übersetzt wurde? :)

Viele Grüße aus dem heute sonnigen Werder
Wolfgang

Wolfgang
06.02.2013, 16:09
Liebe Forum-Teilnehmer/innen,

mir fällt gerade eins ein. Solltet Ihr aufgrund der in Deutschland stattfindenden momentanen Sexismus-Debatte sensibilisiert sein, dann prüft bitte künftig genau wenn ihr das Wort "Kohlmeise" hört, was sich hinter dieser Aussage verbirgt.

Andersrum ausgedrückt, liebe Männer, liebe Geschlechtsgenossen, hütet bitte künftig Eure Zunge und meidet -um nicht missverstanden zu werden- das Wort KOHLMEISE in Anwesenheit von Damen! :) Aussagen -und mögen sie noch so richtig sein- wie "Du hast tolle Kohlmeisen auf Deinem Balkon" müssen tabu sein!

Viele Grüße aus dem Werder
Wolfgang

Hans-Joerg +, Ehrenmitglied
06.02.2013, 16:11
Hihi .. gute Frage....
Neee bei mir war Alles " harmlos" ......
Hatte mehrfach Texte die mir von Experten übersetzt wurden ... und zur " Kontrolle" Versuch über Google ! war eigentlich zufrieden !
Viele Grüße
Hans-Jörg

Ulrich 31
06.02.2013, 22:45
Hallo,

hat hier schon mal jemand den Übersetzungsdienst "Babylon" probiert? Wenn ja, würde ich mich freuen, vom Ergebnis zu hören. - Vielen Dank!

Gruß Ulrich

Wolfgang
06.02.2013, 23:29
Schönen guten Abend,
hallo Ulrich,

Babylon verlangt bei mir eine Installation auf dem PC mit deren Bedingungen ich nicht einverstanden bin. Aber vielleicht teilst Du uns mit wie eine Übersetzung mit Babylon aussieht.

Ich kann nur dringend vor Programmen warnen -und mögen sie noch so gut sein- die ihre Installation an Bedingungen knüpfen die zumindest bedenklich sind. Da sind mir Google und Bing mit ihren Schwächen doch lieber.

Viele Grüße aus dem Werder
Wolfgang

Ulrich 31
07.02.2013, 11:05
Hallo Wolfgang,

im Zusammenhang mit Deinem Themenstart habe ich mal nach Übersetzungsdiensten gegoogelt, von denen ich bisher keinerlei Gebrauch gemacht habe. Dabei stieß ich auf "Babylon" mit den von Dir erwähnten Installationsbedingungen. Deshalb bat ich um ggf. gemachte Erfahrungen mit diesem Dienst, um ihn evtl. mal selbst auszuprobieren als Alternative zu den kritisierten Google-Übersetzungen. Nach Deiner Warnung, für die ich Dir danke, werde ich tunlichst die Finger von "Babylon" lassen.

Viele Grüße aus Berlin
Ulrich

PS: Dank auch noch dafür, dass ich jetzt weiß, dass Kohlmeise auf Englisch "great tit" heißt, entsprechend auch Blaumeise = "bluetit", da Meise = "tit". So lernt man immer, auch auf Umwegen, dazu. Beim Blick ins englische Wörterbuch findet man auch noch weitere Bedeutungen von "tit": z.B. "he gets on my tits" = er geht mir auf den Geist oder "I felt a right tit" = ich kam mir total bescheuert vor.

MueGlo
07.02.2013, 13:00
Moin,

ich habe im Laufe der Zeit fünf Übersetzungsmaschinen ausprobiert.

Babylon: Komplizierte Installation, es wird nicht von vornherein darauf aufmerksam gemacht, dass es irgendwann nur weiter geht, wenn man zahlt ... und die Deinstallation erwies sich als Albtraum und war nur mit Gewalt und entsprechenden Programmen zu bewerkstelligen.

Die besten Übersetzungen polnisch - deutsch liefert bislang immer noch Google ... leider.

Tipp: Übersetzungen vom Polnischen (und anderen Sprachen) sind meist besser ins Englische - und vermutlich umgelehrt. Der Datenbankfundus ist im Englischen einfach größer aufgrund der häufigeren Verwendung.

Beste Grüße aus Kigali,

Rainer MueGlo

Ulrich 31
07.02.2013, 14:59
Herzlichen Dank, Rainer, für die nützliche und schützende Information.

Mit besten Grüße aus Berlin
Ulrich

Bartels
07.02.2013, 15:27
Hallo Rainer,

vielen Dank, ich werde in Zukunft dann öfter ins Englische übersetzten lassen!


Hallo Ulrich,

dann nimm doch besser in Zukunft die linke, fühlt sich besser an?


Hallo Wolfgang,

ich denke wenn ich "great tits" google, werde ich wahrscheinlich alles andere finden als Kohlmeisen, es sei denn die Such- (oder andererseits die Übersetzungs)maschine erkennt einen ornitholigischen Zusammenhang.

Bartels
18.02.2013, 07:38
Einen schönen guten Morgen,

Google übersetzt doch weit besser als gedacht!

Welche/r Nachbar/in HAT schon Kohlmeisen?

Wenn der Nachbar aber "great tits" FÜTTERT, dann übersetzt Google ganz korrekt in "Kohlmeisen", wahlweise Meisen ...

Wenn das bei Euch nicht so ist, dann seid ihr statt auf NABU-Seiten wohl sehr viel öfter auf ganz anderen Seiten ...

Mit den besten Grüssen
Rudolf

Inge-Gisela
18.02.2013, 15:04
Warnung! Übersetzungs-Stilblüten

Hallo an alle zu diesem Thema,

eigentlich wundere ich mich, dass so einige mit den Internet-Übersetzungen (Google usw) anscheinend einigermaßen zufrieden sind. Ich finde die Sätze teilweise katastrophal. Manchmal versteht man gar nicht, was gemeint ist. Es geht dabei nach meiner Erfahrung um deutsche, polnische und italienische Übersetzungen. Ich habe ein herrliches Beispiel, da ließ sich ein mir bekannter Italiener von zwei Italienerinnen eine kleine Produktenbroschüre ins Deutsche übersetzen. Man staunt von der ersten bis zur letzten Seite. Sie müssen eine Übersetzungshilfe in Anspruch genommen haben, ohne einen Deutschsprachler zur Hilfe zu nehmen. Die "spaghetti al dente" wurden übersetzt in "Spaghetti zum Zahn". Es war eher traurig, weil derjenige viel Geld für die Vervielfältigung der Broschüre bezahlt hat. Ich bin der Meinung, man kann so eine Übersetzungshilfe nur in Anspruch nehmen, wenn man selbst etwas von der Fremdsprache versteht und es einordnen kann. Ich würde es nicht wagen, bei meinen ca. 30 polnischen Wörtern eine Google-Übersetzung zu machen. Ich würde mich komplett blamieren und es könnte auch peinlich werden. Wir selbst haben einen übersetzten Brief in deutscher Sprache erhalten, den wir vom Inhalt her kaum verstehen konnte. Ich denke, es lag nicht an unserer Auffassungsgabe :-). Aber auch bei so einer Übersetzung lernt man was dazu. LG Inge-Gisela