PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungshilfe erbeten



Bartels
30.03.2013, 18:36
Einen schönen Ostersamstag,

ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung einer Kartenlegende. Es handelt sich um 5 verschiedene Zerstörungsgrade Danziger Bauwerke im zweiten Weltkrieg:

Link zur Legende (https://plus.google.com/u/0/b/100147343425867767023/photos/100147343425867767023/albums/5860326277178187201/5861188442453996962)

Vielen Dank und Frohe Ostern!

Rudolf

Heinzhst
30.03.2013, 22:45
Guten Abend Rudolf. Hier die Übersetzung der Kartenlegende:
1) Wichtige Objekte---Erhalten oder Beschädigt
2) Wichtige Objekte---Zerstört, Vernichtet
3) Objekte---Erhalten oder Beschädigt
4) Objekte--- Vernichtet
5) Fehlende Daten

Frohe Ostern wünscht Heinz (HST)

Bartels
30.03.2013, 22:49
Frohe Ostern Heinz,

und vielen Dank!

Rudolf (Bartels)

Ulrich 31
19.04.2013, 16:15
Hallo an diejenigen, die mir beim folgenden polnischen Text helfen können.

Bei meiner Suche nach der früheren Viktoriaschule in Danzig, Holzgasse, habe ich in den zur jetzigen ul. Kladki 24 bei Google Map gezeigten Fotos an einer Backsteinhausfront zwischen Bogenfenstern (also nicht ehemalige Viktoriaschule, siehe http://www.forum.danzig.de/showthread.php?9804-H%F6here-M%E4dchenschule-1938-1945&p=71513#post71513; jenes Gebäude hat rechteckige Fenster) ein ovales Schild mit folgender Inschrift entdeckt:

"Mój Przyjacielu -

byleś mądry nie będąc próżnym,
byleś odważny nie będąc zuchwalym,
byleś wierny nie będąc pochlebcą.
byleś . . .

Towarzystwo
Opicki nad Zwierzętami
w Gdańsku

Gdańsk 28.09.2001 r."

Herzlichen Dank an denjenigen/diejenige, der/die mir diese Inschrift ins Deutsche übersetzt.

Viele Grüße
Ulrich (Kurt Paul)

Bartels
19.04.2013, 23:29
Hallo Ulrich,

ohne vorgreifen zu wollen - zuerst wohl ein Lob des Hundes - dann ein Verein gegen Tierquälerei ...

Ulrich 31
19.04.2013, 23:49
Ja, lieber Rudolf, soweit bin ich auch schon gekommen durch wieder mal miserable Google-Übersetzung. Doch auf die korrekte, genaue deutsche Übersetzung warte ich noch.

Übrigens gibt es auch zum Hund eine optische Beziehung. Auf einem benachbarten Kleinfoto zu "Kladki 25, Danzig, Polen" (Google Maps) ist an einer Backsteinhauswand mit den gleichen Fenstern, die man neben dem betr. Schild mit der polnischen Inschrift sieht, in einer kleinen Nische die Plastik eines Hundes zu sehen. (Siehe dazu http://www.forum.danzig.de/showthread.php?9804-H%F6here-M%E4dchenschule-1938-1945&highlight=Viktoriaschule).

Gute Nacht und viele Grüße
Ulrich

Bartels
20.04.2013, 00:04
Lieber Ulrich,

an dem Eingang zur ehem. Viktoriaschule sind natürlich andere Tafeln zu finden, da die Schule ab Kriegsausbruch 1939 zum Behelfsgefängnis für Priester, polnische Intelligenz, ... zweckentfremdet wurde ... (siehe. diverse Threads)

Ebenfalls eine gute Nacht & beste Grüsse
Rudolf

Ulrich 31
20.04.2013, 14:08
Nachtrag zu #4:

In dem polnischen Text muss es zur Angabe des betr. Tierschutzvereins statt "Opicki" richtig heißen: "Opieki" (= Schutz).

Wie ich inzwischen gefunden habe, hat der Verein diese Andresse: 80-434 Gdańsk, Stanisława Wyspiańskiego 30. Diese Straße (früher Neuschottland) ist weit von der ehemaligen Holzgasse (ul. Kładki) entfernt, in deren Nähe sich wohl das Gebäude mit der Hundeplastik und dem Schild mit der mich interessierenden polnischen Inschrift befindet.

Für unsere polnischen Freunde hier noch der Link zur Beschreibung des betr. Tierschutzvereins: http://www.toz.pl/?menu=o_nas.

Gruß Ulrich (Kurt Paul)

Regina
20.04.2013, 20:04
Uebersetzung

"Lieber Freund -
Du warst klug jedoch nicht muessig

du warst mutig jedoch nicht dreist

du warst treu jedoch kein Schmeichler

du warst.......

Tierschutzverein "
Diese Inschrift hat einen Zusammenhang mit dem Hundchen an der Wand.
Es war der Hund des Waerters der sein Haeuschen an der Bruecke vor dem Hohen Tor hattte
wie rundherum Wasser die Stadt schuetzte. Er war treu noch nach dem Tod seines Herrchen.
Schoene Gruesse
Regina, Danzig

Ulrich 31
20.04.2013, 20:45
Liebe Regina,

hab vielen Dank für Deine so gute Übersetzung, über die ichh mich sehr freue. Das tue ich auch über Deine zusätzliche freundliche Erläuerung zum Zusammenhang zwischen Inschrift und Hundchen. Eine weitere Freude würdest Du mir machen, wenn Du mir jetzt noch berichten könntest, an welchem Haus in welcher Straße sich Inschrift und Hundchen befinden.

Herzliche Grüße
Ulrich

Ulrich 31
13.05.2013, 21:57
Liebe Regina,

inzwischen habe ich Dir ja persönlich mitgeteilt, dass ich bei meiner bevorstehenden Danzig-Reise das betr. Haus mit Hundchen und Inschriftschild selbst suchen werde und Du Dich deshalb nicht darum zu bemühen brauchst.

Jetzt habe ich aber eine neue Übersetzungsbitte an Dich: In der von Grabbi unter "Klassenfoto Mädchenschule Schidlitz" eingestellten Fotoserie finden sich auch 3 Fotos von der ehemaligen Viktoriaschule in der Holzgasse (jetzt: Fakultät Biologie der Uni Danzig, ul. Kladki). Auf diesem Foto vom Eingang jenes Gebäudes ist eine Metalltafel mit einer lesbaren polnischen Beschriftung zu sehen > http://www.flickr.com/photos/mohrchen/3990278869/in/photostream/lightbox/.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Du mir auch diesen Text übersetzen würdest. - Vielen Dank im Voraus.

Herzliche Grüße
Ulrich

Rudolf
14.05.2013, 17:43
Hallo Ulrich ,
mir ist bekannt , daß Regina mitunter einige Zeit nicht im Forum ist . Zwar sind meine polnischen Sprachkenntnisse nur sehr spärlich , aber sinngemäß kann ich Dir mitteilen , was auf der Tafel an der früheren Viktoriaschule ( war zur Freistaatzeit m.W. ein polnisches Gymnasium ) vermerkt ist .
Die Tafel wurde 1958 vom Städtischen Volksrat Danzig dort angebracht zum Gedenken an die polnischen Helden , die in den Tagen des September 1939 in der Viktoriaschule gefoltert und gequält wurden .
Die Schule wurde Anfang September 1939 von den deutschen Behörden - soweit ich weiß - als Sammelpunkt für festgenommene polnische Bürger der bis dahin Freien Stadt genutzt , die dort Verhöre und Folterungen durch die Gestapo und andere Nazi-Organisationen erlitten .
Vielleicht ist dieser Hinweis zum Inhalt des Textes der Tafel für Dich ausreichend .
Beste Grüße Rudi

Ulrich 31
14.05.2013, 19:50
Hallo Rudi,

über Deine eingesprungene Hilfe freue ich mich sehr. Hab vielen Dank für Deine aufschlussreiche Information. Über die Zweckentfremdung der Viktoriaschule Anfang September 1945 wird in diesem Forum an mehreren Stellen berichtet (siehe Stichwort "Viktoriaschule" unter "Erweiterte Suche"). Ich bezweifele allerdings, dass die Viktoriaschule zur Zeit der Freien Stadt Danzig (1920-1939) ein polnisches Gymnasium war. Soweit mir bekannt und auch hier im Forum mitgeteilt (z.B. Thread "Höhere Mädchenschule 1938-1945", #2), war die Viktoriaschule in dieser Zeit und bis 1945 eine Städtische Oberschule für Mädchen. Auch die Namensgebung dieser Schule spricht m.E. gegen eine polnische Nutzung zur erwähnten Zeit. Genaueres dazu werde ich nach Befragung einer Bekannten von mir wissen, die von ca. 1939-1945 die Viktoriaschule besucht hat.

Beste Grüße
Ulrich

Ulrich 31
14.05.2013, 23:34
Oh, sorry zu #13:

Natürlich muss es in Zeile 2 richtig heißen: Anfang September 1939!

dardol
09.07.2013, 11:17
Ich habe eine grosse Bitte. Ich moechte um Uebersetzung auf gegenwärtig Deutschsprache dieses Text bitten. Im voraus danke sehr.
Item der colmischer herr clagete ober den herrn compthure von Hollandt von wegen des guttes Sperlingsdorffe, das em herr Mattis Tolk mit seyner zeligenn frauwen mitgegeben hatte unnd em der compthure das vorhilde. Doruff der compthure: Hette her recht dorczu, her werde em das laeszen folghen.

buddhaah
09.07.2013, 11:34
@dardol: nie tak łatwe to przetłumaczyć. Stara niemczyzna. Muszę pogłówkować.

Hmm.. Der Inhalt des Texts erschliesst sich mir nicht sofort. Kann jemand sachkundig weiterhelfen?

Rahmenbauer14, + 1.11.2021
09.07.2013, 11:55
Ich versuche es mal:

Ferner beklagte sich der culmische* Herr über den Herrn Comtur° von Hollandt wegen des Gutes Sperlingsdorf, das ihm Herr Mattis Tolk mit seiner seligen Frau mit gegeben hatte und ihm der Comtur das vorhielte. Darauf der Comtur: Hätte er recht dazu, würde er ihm es lassen.

* culmische= nach culmischen Recht?/oder aus der Stadt Culm? ° Comtur = Deutschorden

Gruß
Rainer

dardol
09.07.2013, 13:04
Widzę, że trafiłem na Polaka. Jest to tekst pochodzący z akt stanów Prus Królewskich. Ja to tłumaczę tak: Chełmiński pan (?) oskarża pana komtura (domowego) Hollandta z powodu majątku Wróblewo (na Żuławach Gdańskich) należacych do Marcina Tolka, które komtur mu nadał (?). Potem jest "z błogosławionymi (czcigodnymi) kobietami (żonami?). Na to komtur odpowiada: ?

dardol
09.07.2013, 13:08
Alles klar. Besonders danke ich für die schnelle Erledigung meines Anliegens. Ich brauche dieses Uebersetzung für meinen neu Chronik des Gemeinde Zugdam (Danziger Werder).

dardol
09.07.2013, 13:19
Buddhaah - Jednakże nie potrafię tego dobrze przetłumaczyć: Dalej skarży się chełmiński pan na komtura z powodu majątku Wróblewo, które mu pan Maciej Tolk z czcigodną malżonką mu dał i komtur mu wymówił. Na to komtur: miałby on do tego prawo i ????? Dobrze?

buddhaah
09.07.2013, 13:59
Rahmenbauer14 hat recht. Seine Uebersetzung passt.

@dardol: ostatnia część tekstu mianowicie oznacza: gdyby (on) do tego miał prawo, oddałbym mu.
.
więc w całości:

Dalej skarży się chełmiński pan na komtura z powodu majątku Wróblewo, które mu pan Maciej Tolk z czcigodną malżonką mu dał i komtur mu wymówił. Na to komtur: gdyby (on) do tego miał prawo, oddałbym mu.

dardol
09.07.2013, 14:14
Buddhaah to jakieś niejasne i nielogiczne: kto komu co dał i kto miał prawo do czego. Ja to rozumię, że chełmińskiemu panu Maciej Tolk z żoną przekazał Wróblewo należące prawnie do Zakonu Krzyżackiego. W tej sytuacji Zakon wymówił Tolkowi najprawdopodobniej dzierżawę, co spowodowało skargę obecnego właściciela (chełmińskiego pana) i powrót wsi do Zakonu. Na to komtur: gdyby on (Tolk) miał do tego prawo (prawo własności majątku) oddałbym mu. Zostaje tylko ustalenie kim był chełmiński pan. W 1480 roku Sperlingsdorf należał do patrymonium gdańskiego i był Freidorf.

buddhaah
09.07.2013, 17:01
Das ist tatsächlich aus dem Kontext schwer zu ersehen, wer woran welche Rechte gehabt haben soll, Dardol.
Ich versuche das mal auf polnisch weiter zu klären.

@Dardol
Nie znam dostatecznie dobrze kontekstu historycznego, ale spróbuje zinterpretować ten tekst.
Ja rozumie to tak: Pan chełmiński dostał od pana Macieja Tolka (teraz tu dalej są dwie możliwości: "wraz ze swoją [czyli Pana chełmińskiego] żoną", czyli jako posag ALBO "wraz z jego [czyli Macieja Tolka] żoną" [czyli z obu rąk i Macieja i jego żony]; przy czym druga możliwość wydaje mi się mniej prawdopodobna) ową ziemię.

Słowo "zeligenn" (dzisiejsza pisownia "seligen") znaczy "w świętej pamięci" - więc myślę, że chodziło tu o żonę Pana chełmińskiego.

Czy ta ziemia należała pierwotnie do Zakonu, czy też nie, ten fragment nie wyjaśnia. A zatem nie jest dla mnie jasne, czy Zakon, w związku z tym, samowolnie zadeklarował ziemię Wróblewską za należącą do Zakonu - czyżby też zabrał te tereny z powrotem, twierdząc że należały kiedyś do Zakonu.

Ale jest jeszcze trzecia możliwość: pisownia niemieckiego wtedy była niejednolita i trudno mi powiedzieć, co znaczy słowo "her" w tym kontekście. Chociaż z konstrukcji zdania można zrekonstruować znaczenie: gdyby on (niejasne czy mowa o komturze, czy o Panu chełmińskim) miał do tego prawo, on by mu dał. "Hette her recht dorczu, her werde em das laeszen folghen". Więc jest możliwość, że twierdzi tu Komtur, że do tych ziem on (czyli Komtur) nie ma praw.
Czyli Komtur odpowiada, że to nie jego ziemie, więc gdyby były jego, to by Panu dał. To zgadzało by się z twoją wypowiedzią odnośnie statusu Wróblewa jako Freidorf.

Na tyle mogę ci pomóc.

Pozdrawiam,

Michael

Bartels
09.07.2013, 21:09
Achtung! - Uwaga!

Meine Interpretation ist ff:

Die verstorbene Frau des HERRN Mattis Tolk hat das Gut Sperlingsdorf (möglicherweise ihres Seelenheils wegen) dem culmischen HERRN (wohl der Bischof von Culm) vermacht - deswegen beklagt sich jetzt dieser Herr über den HERRN Komtur von [Preuss.] Holland [Pasłęk] (vormals Elbing).

Wenn 1480 die Jahreszahl der Urkunde ist, kann man den Streit auch im Zusammenhang mit dem Frieden von Thorn / Pokój toruński 1466 sehen.

Den Titel "HERR" für alle drei Herren sollte man nicht unter den Tisch fallen lassen -
wenn es eine barocke Urkunde wäre, wäre es interessant, ob alle drei auch den gleichen Ehrentitel "Herr Herr" bekommen hätten.

NB: In der Urkunde heisst es "Mattis" und nicht Maciej ...

Viel Erfolg für die neue Chronik!

dardol
10.07.2013, 08:48
Hier ist dieses Text - Seite 40: http://kpbc.umk.pl/dlibra/publication?id=12442&from=pubindex&dirids=1&tab=1&lp=120

dardol
10.07.2013, 08:49
Bd. I - Akta Stanów Prus Królewskich

Bartels
10.07.2013, 11:36
Danke Dardol,

dann sind 1480 beteiligt:

- Philipp von Anglach [1471-84 Komtur] zu [Preussisch] Holland auf Ordensseite (Biogr. bei Wikipedia) (http://de.wikipedia.org/wiki/Philipp_I._von_Angelach-Braubach)

- Niccloss von der Dammerow, culmischer [Woywodde ? oder * Herr] auf weltlicher Seite

* "großmächtig, edel und gestreng, ehrsam und weise"


NB: anwesend war allerdings noch ein Hanss Zcolner Haus-Komtur zu [Pr.] Holland [= Pasłęk]

Bartels
10.07.2013, 11:49
Dammerow: Kulmer Kastellan und Woiwode, starosta radzynski i golubski

Mit besten Grüssen
Rudolf H. Böttcher

buddhaah
10.07.2013, 11:59
Rudolf,

weil du es so heraushebst, könntest du etwas mehr zur Bedeutung des Wortes "HERR" in diesem Text sagen. Was folgt daraus?

Gruss,

Michael

Bartels
10.07.2013, 12:21
Hallo Michael,

es geht um ein amtliches Schriftstück und da sind auch die Titel sehr wichtig. (Besondere Herrn hat man 270 Jahre später auch als "Herr Herr" bezeichnet.)

Der HERR Mattis Tolk wird wie Komtur und Woiwode als "Herr" bezeichnet und damit gleichrangig tituliert (er taucht leider nur einmal auf den 600 Seiten auf) - deshalb könnte er mit dem Elbinger Bürgermeister [Patrizier ?] Tolk verwandt sein.

Beste Grüsse nach LUX

Rudolf H. Böttcher

NB: Wäre auch gerne mal wieder in Echternach, Müllertal und Diekirch ...

buddhaah
11.07.2013, 10:13
hallo dardol,

Wiem że interpretacje twoje, moje i Rudolfa są częsciowo rozbieżne, ale czy chociaż trochę mogliśmy ci pomóc?
(Übersetzung: ich weiß, daß deine, meine und Rudolfs Verständnis nicht unbedingt deckungsgleich sind, aber konnten wir Dir zumindest etwas weiterhelfen?)


gruss/pozdrowienia,

Michael

dardol
11.07.2013, 10:29
Wielkie podziękowanie. Tym sposobem tekst brzmi: W 1480 roku wieś Sperlingsdorff pojawia się w protokołach zjazdu stanów z Prus Królewskich i Krzyżackich zwołanego z woli króla w dniach 16-21 kwietnia 1480 roku w Pa-słęku. Wtedy to wśród rozlicznych skarg złożonych na Krzyżaków i przez nich samych na stronę polską znalazła się też skarga majątkowa o nieznanym rozstrzygnięciu złożona na komtura domowego Hansza Zcolnere z Pasłęka przez właściciela osady Sperlingsdorff cheł-mińskiego pana (chodzi tu zapewne o kasztelana i później wojewodę chełmińskiego Mikołaja Dąbrowskiego [wcześniej von Dammerau], którego syn Krzysztof był kasztelanem gdańskim i właścicielem podpruszczańskiego Wojanowa), którą nabył on od Mattisa Tolka z czcigodną małżonką. Tolk ten majątek otrzymał od Zakonu Krzyżackiego, który po fakcie zbycia wsi odmówił mu dalszego w niej gospodarzenia. W odpowiedzi na skargę komtur stwierdził, że gdyby Tolk miał prawo do sprzedaży wsi, to nie doszłoby z zakonnej strony do wymówienia
i wróciłaby ona do Tolka. Jeśliby to nie sprawiło Tobie trudności, to proszę o Uebersetzung dla tych, którzy przyczynili się do wyjasnienia zagadki.

I jeszcze kolejna zagadka - tekst z prośbą o wyjasnienie: "Im Jahre 1347 schloss das Kloster mit dem Komthur in Danzig einen Vertrag nach welchem das Erstere Gutsherrschaft von Moenchengrebin dem Letztern als Besitzer des Schlosses und Sattelhofes Herrngrebin gestattete, die Kladau, behufs der Anlegung einer Mühle, ab- und in einer Riedewand über die Motlau fortzuleiten, um für die bei dem Schlosse anzulegende Mühle das nöthige gefäfalle zu erhalten"...
Jak to przetłumaczyć i zrozumieć. Was ist Riedewand? Zapewne jest to określenie drewnianego akweduktu, rynny przerzuconej przez Kłodawę koło młyna?

Bartels
11.07.2013, 10:53
Hallo Dardol,

Riedewand = Aquädukt
- allerdings ein Ausdruck, der nur im Raum Danzig gebraucht wird (soweit die Google-Suche)

aus gedanopedia.pl: ... Wał prowadzący od Rondela św. Elżbiety ku fosom Głównego Miasta wchłonął znajdujący się dotąd w murze przepust Kanału Raduni wraz z Basztą Raduńską. Spowodowało to konieczność połączenia dotychczasowego przepustu z korytem Kanału Raduni za pomocą nowego, murowanego kanału, przebijającego wał. Wody Kanału Raduni płynęły do tego kanału przerzuconym nad fosą kamiennym akweduktem (RIEDEWAND), ukończonym w roku 1567. Pośredni związek z pracami fortyfikacyjnymi miała budowa po roku 1536 podziemnego rurociągu, dostarczającego wodę pitną do miasta, oraz budowa nad Kanałem Raduni miejskiej stacji pomp (Wasserkunst). W 1560 roku nowo powstającym wałem obudowano basztę Półksiężyc. W 1563, podczas przygotowań do wojny, zbudowano blokhauz przy wypływie Kanału Raduni ze Starego Miasta.

buddhaah
11.07.2013, 12:03
@dardol:

Riedewand: patrz stronę: http://www.forum.dawnygdansk.pl/printview.php?t=4221&start=0&sid=6f1bb125af67459a8df66dc0b59670f4

"Jak pisze J. C. Kretschmer w swej pracy "Die Cisterzienser Abtei Oliva" : W roku 1347 cystersi oliwscy zawarli z Krzyżakami umowę w myśl której zezwolili im jako właścicielom Grabiny na budowę młyna nad Kłodawą przy "Riedewande" służącym do odprowadzania wód Motławy, aby młynowi położonemu przy zamku zapewnić odpowiedni spadek wód. Wynikałoby z tego, ze już w 1347 roku istniał kanał odprowadzający wody Motławy zwany "Riedewande" (też czasem "Riedwand"). Jak możnaby tę nazwę przetłumaczyć? Kilka postów wcześniej Pumeks "wykrył" taką nazwę w Gdańsku."

Twój tekst przetłumacze później.

M

dardol
11.07.2013, 13:30
To ja dałem to pytanie na tym forum. Dalej jest dla mnie niejasna odpowiedź. Im voraus danke sehr.

buddhaah
11.07.2013, 13:51
Dardol, patrz odpowiedź Rudolfa (Riedewand = Akwedukt). Słowo używane wid. tylko w okolicach Gdańska.

dardol
28.11.2013, 16:28
Ich habe Bitte um Uebersetzung auf gegenwärtig Deutschsprache. Im voraus danke sehr:
"Ouch haben wir gelegin Hanneman Schriber 96 Mark uff 1, 5 hube do selbes, dor von sal her uns yerlich czinsen 8 Mark uff sente Gregorius tag; das selbe gelt sal gher abelosen bynnen 10 jaren, eine mark vor 12; geschen in dem jare gottes...'.

Ulrich 31
28.11.2013, 16:54
Da lasse ich zunächst Waldkind (oder anderen Experten im Forum) den Vortritt. Ansonsten will ich es gerne versuchen.

Gruß Ulrich

Daniel Hebron
28.11.2013, 16:55
1. Versuch:
Auch haben wir Hannemann Schriber 96 Mark auf 1,5 Huben (Hufen, Flächenmass Land) gelegt (beliehen), davon soll er uns jährlich 8 Mark Zinsen jeweils am Gregoriustag (meist der 3. September) aufzahlen, dasselbe Geld soll er innerhalb 10 Jahren ablösen, 1 Mark vor 12, geschehen im Jahre des Herrn...

dardol
28.11.2013, 17:56
Ich danke sehr herzlich.

dardol
18.12.2013, 17:01
Ich habe eine grosse Bitte. Ich möchte um Uebersetzung in polnisch bitten: Die Erinnerungstafel an die im Weltkriege Gefallenen hätte dem Innern des Kirchleins mehr angepasst werden müssen. Tablica pamiątkowa we wnętrzu kościółka ... i co dalej. Im voraus danke sehr.

Insel2008
18.12.2013, 23:24
Hallo Dardol,
mit Hilfe vom google-translator habe ich den Text erst ins Englische übersetzen lassen, dann eine Satzumstellung gemacht,
danach ins Polnische.
Vielleicht mußt Du im Polnischen entsprechend nochmals eine Satzumstellung machen.
"The memorial plaque to the fallen in the Great War should have be more adjusted to the interior of the chapel".
"Tablica pamiątkowa poległych w Wielkiej Wojnie powinien być bardziej dostosowany do wnętrza kaplicy".

dardol
06.01.2014, 19:15
Ich habe Bitte um Uebersetzung auf gegenwärtig Deutschsprache. Im voraus danke sehr: "... So welle wir, das di inwonere des dorffes gebin alle jerlichs van sebenczenden halber huben (70? oder 7? Huben) erem pfarrer yo von der huben eynen scheffel rocken und eynen scheffel habir von der czenden...".

dardol
06.01.2014, 19:54
Wolfgang danke sehr. Ich verstehe, dass Dorf hat 17, 5 Huben? Das stimmt?

Wolfgang
06.01.2014, 20:00
Schönen guten abend,

ich interpretiere das folgendermaßen: "So wollen wir, dass die Einwohner des Dorfes geben alljährlich von (jeder) siebzehnten halben Hufen ihrem Pfarrer (yo???) je Hufe einen Scheffel Roggen und einen Scheffel Hafer von der Zehnten..."

Halbe Hufen waren häufig die Bemessungsgrundlage für den abzugebenden (Natural-) Zins. Ich verstehe den Text so, dass die Einwohner für jede 17. halbe Hufe zu zinsen hatten und zwar für die addierten halben Hufen je volle Hufe einen Scheffel Roggen und Hafer. Die Bedeutung "von der Zehnten" erschließt sich mir noch nicht. Vielleicht ist es im Sinne von "als den Zehnten" gemeint.

Viele Grüße aus dem Werder
Wolfgang

Wolfgang
06.01.2014, 20:09
"van sebenczenden halber huben" lese ich als "von siebzehnter halbe Hufen".

"Sebenczender" heißt "siebzehnter" und nicht "siebzehn". 17,5 Hufen wären zwar plausibel, vor allen Dingen auch hinsichtlich des Verwendens des Begriffes "von der czenden"...

Wer kann mit weiteren Interpretationen dienen?

Viele Grüße aus dem Werder
Wolfgang

Bartels
06.01.2014, 20:54
Meine Neujahrsgrüsse und -wünsche auch nach Polen!

Die Frage ist für mich: Wieviele Morgen hatte damals die Kulmische Hufe?

Das Dorf hatte 27 Huben und 12 Morgen ...

Meine Interpretation:

So wollen Wir, dass die Einwohner des Dorfes geben jährlich von 7/10 halben Hufen ihrem Pfarrer, je Hufe einen Scheffel Roggen und einen Scheffel Hafer für (=als) den (Kirchen-) Zehnten.

Von den weiteren 24 Morgen der Hube wird der Hubenzins (grosser Zehnt) an den Orden gezahlt ...

Bartels
06.01.2014, 21:34
NACHTRAG:

Van den andern vyrundczwenczik morgen,
ist vermutlich ein Fehler (1379 oder 1985 ?) -
ich denke, es müsste huben statt morgen heissen ...

MbG Rudolf H. Böttcher

Jakob
31.01.2014, 23:00
Kulmische Hufe: = 30 Morgen, = ca. 17 Hektar

Bartels
07.02.2014, 15:23
Einen schönen guten Tag,

wer könnte folgendes übersetzen:

Do początku XX wieku na Wiśle, naprzeciwko Krakowca znajdowała się niewielka, podłużna wysepka zwana Krakauer Kämpe / Krakowiecką Kępą (w 1883 z 10 domami i 121 mieszkańcami), miejsce składowania drewna i tartak.

Vielen Dank!

stazki
07.02.2014, 20:32
"Anfang des 20. Jhdts. gab es an der Weichsel gegenübe Krakowiec eine kleine Insel, genannt Krakauer Kampe (in 1883 10 Häuser und 121 Einwohner) mit Holzlagerplatz und Sägewerk"

Schönrohr
07.02.2014, 20:45
Hallo Darol,
Text bedeutet Tekst znaczy):
Tablica pamieci w wojnie poleglych, powinna byc przysosowana wewnetrzu kosciolka.

Ja jestem od niedawna tu na tym forum, ale moze jeszcze Tobie to pomoze.
Pozdrowienia
Renata

Bartels
07.02.2014, 21:53
Danke Stazki,

Dir und Deiner Frau für diese Übersetzung - mein Google-Translator übersetzte "Bis zum Anfang des 20. Jhdts.", was aber nach Karten und Quellen nicht stimmen konnte.

Bartels
20.03.2014, 14:30
Einen schönen guten Tag,

auch hier (http://forum.danzig.de/showthread.php?10892-Suche-der-Vorfahren-Harder-und-Roth-Danzig-D-Langfuhr&p=80622&viewfull=1#post80622) ist der Google-Translator nicht perfekt:

"Aber vielleicht kann ja jemand die Antwort richtig übersetzen:

Archiwum Państwowe w Gdańsku z przykrością informuje, iż w zasobie naszego Archiwum nie zachowała się Kartoteka meldunkowa mieszkańców Gdańska/Meldekartei Danzig, ani inne, ewidencyjne materiały archiwalne mieszkańców Gdańska z okresu miedzywojennego i II wojny światowej, nie możemy zatem przeprowadzić poszukiwań dokumentacji potwierdzającej zamieszkanie/zameldowanie rodziny Grabinskich w Gdańsku."

waldemar
22.03.2014, 10:17
Hallo,
dann versuche ich es zu übersetzen:

Das Staatsarchiv in Danzig teilt mit Bedauern mit, daß der Bestand unseres Archivs keine Meldekartei und auch keine anderen Archiv-Verzeichnisse der Danziger Einwohner aus der Zwischenkriegszeit und der Zeit des 2. Weltkrieges beinhaltet.
Es ist uns also nicht möglich Nachforschungen durchzuführen, die nachweislich Wohnhaft/Anmeldung der Familie Grabinski in Danzig bestätigen würden.

Gruß
waldemar

Bartels
22.03.2014, 10:26
Herzlichen Dank waldemar,

das klärt jetzt eindeutig Fragen aus verschiedenen Threads.

Peter von Groddeck
22.03.2014, 21:49
Hallo Waldemar,
unter
http://wiki-de.genealogy.net/Danzig/Adressbuch_1937-38
wird ein Einwohnerbuch Danzigs aus der Zwischenkriegszeit angeboten.
Gruß Peter

uwe theuerkauff
25.03.2014, 06:03
Hallo Peter,

es gibt ausserdem noch eine ganze Anzahl von Danziger Adressbüchern / Einwohnerbüchern der Zwischenkriegszeit. Von 1919, 20,21,22,24,25,27,28,29,31,33,34,35,36-37,39.
Alle bei mir auf dem Rechner :), irgendwann mal von den polnischen website Bibliotheken herunter geladen.

Viele Gruesse von
Uwe (Theuerkauff) aus Peking

Karin K
21.06.2014, 13:04
Hallo, ich bräuchte auch mal Hilfe. Leider bekam ich für die Jahre 1921 und 1924 nur Abschriften weil die Unterlagen in schlechtem Zustand sein sollen. Das Meiste kann ich mir zusammenreimen, aber das Geburtsdatum bereitet mir Kopfzerbrechen:
lat 26 mies. 01.
Kann mir jemand da helfen?

Heinzhst
21.06.2014, 13:33
Lat ist eigentlich "Alter" Geburtsjahr müßte "Rok" heißen.

mies ist die Abkürzung von "Miesionc" = Monat.

Also geboren.. 26 im Monat Januar

Schönes Wochenende wünscht, Heinz

Karin K
21.06.2014, 13:57
Danke schön. Das ist dann die Formulierung, die auch in der Zeitung stand: 26 Jahre, 1 Monat (alt). Dann habe ich wieder mal Pech und muss weiterschauen wo ich das genaue Geburtsdatum herbekomme. Vielen, lieben Dank!

sarpei
29.12.2014, 15:48
Liebes Forum,

heute bin ich mal wieder mit meinem Latein (=Polnisch) am Ende.

Nach einer Vorlage vom www.ahnenforschung.net hatte ich in polnischer Sprache eine Anfrage an das Standesamt in Lubawa (Löbau) geschickt. Meine Familie siedelte dort für etwa zehn Jahre in Tuszewo/Tinnwalde, jetzt ein südlicher Stadtteil von Lubawa. Bis zum Jahr 1913 hatte ich die Möglichkeit, über das Portal des Archivs in Olzstyn/Allenstein eine Vielzahl von Standesamteinträgen zu meiner Familie zu finden. Meine Anfrage an das Standesamt Lubawa betrifft nun die Zeit danach. Weitere (Groß)Onkel und -Tanten wurden geboren und heirateten später auch dort.

Die Antwort vom Standesamt kam in rekordverdächtiger Zeit. Allerdings war ich etwas verblüfft, als ich den Google-Translator bemühte. Er lieferte mir als Übersetzung von 'Przesyłam poniższą prośbę według właściwości.': 'Senden Sie die folgende Anforderung durch Attribute.' Da bin ich erst einmal aufgeschmissen. Kann jemand mit einer sinnvollen Deutung helfen?


Ein herzliches 'Dankeschön' im Voraus und allen im Forum einen tollen Jahreswechsel!

Peter

Malgorzata K
30.12.2014, 14:09
Przesyłam poniższą prośbę według właściwości. = Ich uebersende die Bitte an die entspechende Stelle.
Gruesse,
Małgorzata

sarpei
30.12.2014, 14:41
Hallo Małgorzata!

Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe! Auf diese Auflösung wäre ich jetzt auf Basis der Google-Übersetzung nicht gekommen. :confused:
Irgendwie meinte ich herauszulesen, dass noch irgendwelche weiteren Nachweise von mir erwartet werden.
Jetzt bin ich gespannt, was da wohl im neuen Jahr kommen mag ...

Dir noch einen wunderschönen Jahreswechsel und alles Gute für das neue Jahr!


Liebe Grüße Peter

Malgorzata K
30.12.2014, 15:19
Hallo Peter,
was hast Du genau geschrieben? Und ob das die ganze Antowort war?

sarpei
07.01.2015, 13:17
Hallo Małgorzata,

leider erst mit etwas Verspätung meine Antwort auf deine vorhergehenden Fragen.

a) Angefragt hatte ich etwa ein Dutzend Geburten/Heiraten/Todesfälle nach einem Standardbrief aus einem anderen Forum.
Den benutzten Text möchte ich hier jetzt nicht vollständig wiederholen. Für das erste Dokument lautete er:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(meine Postanschrift)

Urząd Stanu Cywilnego Lubawa
z siedzibą w Fijewie
PL-14-260 Lubawa
Polska

Szanowni Państwo!

W wolnym czasie zajmuję się odtwarzaniem drzew genealogicznych.
Przy moich poszukiwaniach jestem uzależniony od ksiąg urzędowych stanu cywilnego i archiwów wojewódzkich, dlatego bardzo proszę o pomoc.
Ze znalezionych przeze mnie dokumentów wynika, że poszukiwane osoby urodziły się, zostały ochrzczone, zawarły związek małżeński, zmarły lub zostały pochowane w Państwa okolicy. Bardzo proszę o wyciąg danych lub kserokopię z tych ksiąg, o ile znajdują się w Państwa posiadaniu.

Oto dane osobowe:

1. dokument:
- rodzaj aktu stanu cywilnego: akt zgonu
- imię i nazwisko: name, Vorname; Geburtsdatum
- imię i nazwisko rodziców: Namen, Geburtsdatum und Geburtsort der Eltern
- przedział czasowy poszukiwań: Suchdatum und Ort (alles aus/in Tinnwalde)
- wyznanie: ewangelickie

(Für Geburt und Heirat sinngemäß).

b) Die Antwortmail lautete:
-------------------------------------------------
Urząd Stanu Cywilnego
Przesyłam poniższą prośbę według właściwości.
Robert Swat
-------------------------------------------------
Das war alles.


Liebe Grüße

Peter

Malgorzata K
14.01.2015, 15:56
Hallo Peter,
erst eben gesehen. Ich versuche das zu klaeren.
Gruesse,
Małgorzata

Malgorzata K
28.01.2015, 23:13
Hallo Peter,
das Schreiben ist angekommen, leider im Jahre 1917 ist die von Dir gesuchte Person nicht geboren.
Gruesse,
Małgorzata

sarpei
28.01.2015, 23:39
Hallo Małgorzata,

tja, da kann man wohl nichts machen. Bei der durchaus unklaren Ausgangslage musste ich wohl damit rechnen. Schade, es wäre so schön gewesen ...


Viele Danke und Grüße!

Peter

Ulrich 31
03.02.2015, 21:52
"Długie Pobrzeże"

Dies ist die aktuelle polnische Bezeichnung für die Danziger Uferpromenade an der Mottlau, die den deutschen Namen "Lange Brücke" hatte. Da im Hinblick auf die Wikipedia-Seite "Danzig" hier die Frage aufkam, ob die "Lange Brücke" als Bauwerk oder als Straße zu verstehen ist (siehe dazu diesen Thread > http://forum.danzig.de/showthread.php?11246-Falsche-Wikipedia-Angaben-zu-Danzig ), möchte ich dazu gerne noch zusätzlich von einem Forum-Benutzer oder Gast möglichst mit Polnisch als Muttersprache hören, was das Institut der Danziger Straßenkunde (Wasserspeier Akademie) [= Instytut Ulicologii Akademii Rzygaczy] zur "Ulica Długie Pobrzeże" erläuternd sagt (siehe dazu die Ausführungen im Abschnitt "Uwagi" dieser Webseite > http://danzig.webd.pl/index.php?id=67,1460,0,0,1,0 ).

Für jede weiterhelfende Information bedanke ich mich im Voraus.

Viele Grüße
Ulrich

dardol
24.04.2015, 16:27
Czy ktoś może pomóc mi przetłumaczyć zdanie: "Im Jahre 1431 erteilte Seslo von Kleinen Trampken Vollmacht dem Kersten Widemann "allle Güter, die ihnen beiden angestorben waren, nämlich von Katharinen, Rillas von Richtzins ehelicher Hausfrau, die des Kersten Hausfrau Orthie und Seslo ehelicher Hausfrau Mutter gewesen" , vor dem altstaedtischen Gericht in Danzig zu empfangen". Dziękuję z góry Rozumiem, że Seslo z Trąbek Małych udzielił pełnomocnictwa Kerstenowi przed sądem staromiejskim w Gdańsku co do majątku i co dalej? Jest to zdanie niezbędne do powstającej kroniki Klein Trampken

sarpei
24.04.2015, 17:57
Hallo dardol,

solche Fragen, bei denen jeglicher Zusammenhang und inhaltlicher Hintergrund fehlt, sind eine undankbare Aufgabe. Ich versuche aber trotzdem Mal mein Glück, indem ich den Zusammenhang zu entschlüsseln suche.

Es handelt sich wahrscheinlich um eine Erbschaftsangelegenheit. Eine Elterngeneration bestand offenbar aus Katharina und Rillas von Richtzins. Katharina hatte demnach mindestens zwei Töchter: die eine ist verehelicht mit dem genannte Seslo von Kleinen Trampen, die andere (Orthie) ist verehelicht mit dem genannten Kersten Widemann. Mit meinen Worten würde ich sagen, dass Seslo sein über seine Ehefrau zustehendes Erbe an Kersten überträgt. Hierfür wurde im Jahr 1431 eine Vollmacht für das altstädtische Gericht in Danzig erstellt.

Soweit mein Verständnis des nackten Satzes.


Viele Grüße

Peter

dardol
24.04.2015, 19:44
Danke sehr, ale mi chodzi o przetłumaczenie na polski

dardol
24.04.2015, 19:46
Diese Text in: J. Muhl, Geschichte der Dörfer auf der Danziger Höhe..., s. 177

sarpei
24.04.2015, 20:21
Hallo dardol,

vielleicht sollten wir erst einmal abwarten, ob meine Interpretation des 'Altdeutschen' Anklang findet.

Da ich kein polnisch kann, wird dir in diesem Fall eine Google-Übersetzung auch nicht sehr hilfreich sein ...


Viele Grüße

Peter

Schönrohr
30.04.2015, 21:40
Halo Darol,
Sarpaj zwrocil mi uwage na Twoja prosbe.
Hetnie pomoge. Ja mam szczescie, ze znaje sie w obu jezykach. Tak skomplikowane teksty najlepiej trzeba rozlozyc na czesci.
Tutaj moje przetlumaczenie:

W roku 1431 udzielil Seslo z „Klein Trampken“
Kerstenowi Widemanie
pelnomocnictwo na wszystkie folwarki,
ktore im dwojgu przez smierc (W spadku)
Katharinen, zony Rillasa von Richtzins,
ktora byla Kerstena .zony Orthie i Sesloa matka.
przed staromiastowym (Starym) Sadem w Gdansku przyjac.


Serdecznie pozdrawiam
Renata

dardol
12.05.2015, 20:56
Vielen Dank

Bartels
27.05.2015, 01:12
Hallo,

Siekierki (właśc. Młyniska) - was bedeutet hier das "właśc." zwischen den Ortsnamen?

stazki
27.05.2015, 11:09
hier im Sinn von "eigentlich, richtig" = właściwie

Das Dorf heißt Siekierki, richtig aber Młyniska

Bartels
28.05.2015, 12:45
Herzlichen Dank

an den Lichtenberger-Vetter stazki!

Beste Grüsse
Rudolf (Bartels)