-
Po polsku
Witam serdecznie
Jestem mieszkańcem Rumi ( Rahmel ) . Zbieram rzeczy związane z moim miastem zdjęcia dokumenty , fotografie . W swoich zbiorach posiadam dużo dokumentów fotek i pocztówek także z Redy ( Rheda. Wpr i . Neustad .Wpr Jeśli ktoś z Państwa szuka informacji na temat jakieś rodziny proszę i kontakt . Szukam dokumentów i zdjęć z lotniska w Rumi ( Rahmel ) podczas wojny .
-
AW: Po polsku
Googleübersetzung:
willkommen
Ich bin ein Bewohner von Rumi (Rahmel). Ich sammle Dinge im Zusammenhang mit meiner Stadt Fotodokumente , Fotos. In seinen Sammlungen habe ich eine Menge von Dokumenten Fotos und Postkarten auch Reda (Rheda. Cap und. Neustad .wpr Wenn jemand von euch Informationen über jede Familie suchen und kontaktieren Sie uns. Ich bin auf der Suche von Dokumenten und Fotos vom Flughafen in Rumi (Rahmel) während des Krieges.
-
AW: Po polsku
Witam.
Mieszkam w Kolbudach (Kahlbude), interesuję się historią Kolbud i całej gminy.
Prowadzę FB Kocham Kolbudy (https://www.facebook.com/Kocham-Kolb...8169752347303/)
Poszukuję wszelkich materiałów z historii odległej jak i z czasów powojennych.
Mogę odwdzięczyć się tym co już zebrałem ew. aktualnymi materiałami tj. zdjęcia z ziemi czy drona itp.
Andrzej
-
AW: Po polsku
Witaj nic nie mam z tamtych stron jedynie Kociewie Tczew i te strony
-
AW: Po polsku
Googleübersetzung von Andrzejs Beitrag:
Hallo.
Ich lebe in Kolbudy (Kahlbude ), interessiert in der Geschichte der Kolbudy und die ganze Gemeinde.
Ich laufe FB lieben Kolbudy (https://www.facebook.com/Kocham-Kolb...8169752347303/)
Ich bin auf der Suche für alle Materialien aus der Geschichte der fernen und der Nachkriegszeit .
Ich kann vergelten, was ich gesammelt, dass in. Das aktuelle Material, dh. Bilder der Erde, oder Drohne usw.
-
AW: Po polsku
..und die Google-Übersetzung von der Antwort Rahmel 83:
Andrzej
Hallo, ich habe nichts von diesen Seiten nur Kociewie Tczew und diese Seiten
-
AW: Po polsku
Jak przetłumaczyć? - ... , welche Holz laden wollen. Im vorauis danke sehr
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol,
Drewno,ktore ma byc zaladowany--Welches Holz soll geladen werden?
Grüsse Roman
-
AW: Po polsku
Całe zdanie brzmi: Niclaus des edlen Herrn Wittken Bastard und Byechowsky jun. zerschlagen widerrechtlichen an der Weichsel mit Hülfe der Bauern und Einwohner aus Meisterwalde und Oppalin fremde Weichselkähne, welche Holz laden wollen. - Uebersetzung: niejaki Niclaus bastard szlachetnego pana Wittkena i Byechowsky junior z pomocą gospodarzy i mieszkańców z Meisterwalde i Opalina zniszczył bezprawnie nad Wisłą cudze łodzie służące do transportu po Wiśle, które.......... ?
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol,
ktory aby zaladowac drewno
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol, hallo Roman,
vielleicht auch so:
które chcą załadować drewno
Schöne Grüße
Rainer
-
AW: Po polsku
Proszę o znających niemiecki o przetłumaczenie mojej prośby. Poszukuję numeru 1. z 1916/1917 r. pisma parafialnego "Der Heimatbote von Wotzlaff, Gemeindeblatt des Kirchspiels Wotzlaff, Danziger Niederung". To jest około 4 stron. Jest ono w: Deutsche Nationalbibliothek i w Hochschulbibliothekszentrum des Landes Nordrhein-Westfalen (hbz). W polskich bibliotekach brak. Sprowadzenie z Niemiec dla osoby prywatnej jest praktycznie niemożliwe. Oczywiście zapłaciłbym w złotówkach.
-
AW: Po polsku
Hallo,
ist das so korrekt:
Lista niemieckich torpedowców I wojny światowej ?
Dziękuję bardzo
Rudolf ("Bartels")
-
AW: Po polsku
Ich habe eine grosse Bitte. Jetzt schreibe ich Chronik des Dorf Gross Trampken. Ich suche Dokument "Die Ordensfolianten" aus 6.05.1384 Nr. 98, S. 86. Im voraus danke sehr
-
AW: Po polsku
Das ist Dokument aus Die Ordensfolianten des Deutschen Ritterordens Nr. 98, S. 86 und ist in Geheimes Staatsarchiv Preussischer Kulturbesitz Berlin (Dahlem) Hauptabteilug XX.
-
AW: Po polsku
Hallo dardol,
wenn du eine vollständige Signatur des betreffenden Folianten oder besser noch einen Link auf den Katalog des Geheimen Staatsarchivs zur Verfügung stellen könntest, würde ich mich für dich um eine entsprechende Ablichtung kümmern.
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
-
AW: Po polsku
Hallo dardol,
mir ist die Web-Seite des Geheimen Staatsarchivs sehr wohl bekannt, allerdings nicht die Signatur der von dir gesuchten Unterlage. Mit den bisher von dir genannten Begriffen stoße ich bei der Suche weder auf die Hauptabteilung XX noch auf die Nummer 6.05.1384 in der Tektonik. Ich bitte nochmals um genauere Angaben.
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
Im Anhang erhalten Sie die Antwort auf Ihre Anfrage als pdf-Datei.
Für eine Rückantwort unter Angabe der Betreffzeile bitte die unten
angegebene Adresse verwenden.
Mit freundlichen Grüßen
GStA PK
__________________________________________________ ___
GEHEIMES STAATSARCHIV PREUSSISCHER KULTURBESITZ
Archivstraße 12-14 Tel: +49 (30) 266-447500
D-14195 Berlin (Dahlem) Fax: +49 (30) 266-443126
gsta.pk@gsta.spk-berlin.de
http://www.gsta.spk-berlin.de
-
AW: Po polsku
Auf Ihr Schreiben teile ich mit, dass sich der gesuchte Beleg von 1384 Mai 6 im Ordensfolianten 98 (XX. HA Hist StA Königsberg, OF 98) auf Blatt 86 eingetragen ist.
Der Foliant wurde ediert in den „Urkunden der Komturei Tuchel, Handfesten und Zinsbuch, bearb. von Paul Panske (Quellen und Darstellungen zur Geschichte Westpreußens, 6), Danzig 1911“. Der Neudruck erschien in den „Quellen und Darstellungen zur Geschichte Westpreußens, Nr. 6“, Münster 2014, S. 133 f.
-
AW: Po polsku
Ich interessiere mich Scan aus „Quellen und Darstellungen zur Geschichte Westpreußens, Nr. 6“, Münster 2014, S. 133 f. Im voraus danke sehr
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
ich habe mit den angegebenen Informationen beim GStA eine digitale Ablichtung des Blattes 86 aus dem Ordensfolianten 98 angefragt.
Das von dir angefragte Buch „Quellen und Darstellungen zur Geschichte Westpreußens, Nr. 6“, Münster 2014 ist offenbar ein Nachdruck des Buches „Urkunden der Komturei Tuchel, Handfesten und Zinsbuch, bearb. von Paul Panske (Quellen und Darstellungen zur Geschichte Westpreußens, 6), Danzig 1911“. Letzteres findest du im djvu-Format unter
http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadat...r_id=&lp=5&QI=
Sobald ich von Berlin etwas höre, werde ich mich bei dir melden.
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
keines der beiden genannten Bücher behandelt Groß Trampken/Trabki Wielkie. Das ist ja der Grund, warum ich eine Ablichtung aus dem Original angefordert habe.
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
Das ist Information aus Archiv. Sarpei im voraus danke sehr. Vielen Dank für Ihre Bemühungen. Hoffentlich kann ich mich revanchieren zum Beispiel Geschichte des Dorf Gross Trampken.
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
ich helfe gerne. Falls du dich auf die im Beitrag #20 gemachte Formulierung beziehst, so stehen dort genau genommen folgende beiden Aussagen:
1. Der gesuchte Beleg befindet sich auf dem Blatt 86 des genannten Folianten.
2. Der genannte Foliant wurde behandelt in dem genannten Buch-Titel.
Nun sind meine Erfahrungen mit Archiven folgende: a) Es wird nur auf etwas geantwortet, wonach auch gefragt wurde und b) Es gilt auch nur das Gesagte.
Daraus folgt: Das GStA hat nichts darüber gesagt, dass der gesuchte Beleg in dem genannten Buchtitel auch behandelt wird ...
Entschuldige bitte, wenn sich das wie Haarspalterei anhört, aber das sind nun mal meine Erfahrungen.
Ich melde mich dann hier wieder, sobald ich etwas vom GStA höre ...
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
Jeszcze parę dni i ukaże się mein neu Buch zum Thema "Geschichte des Dorf Kelpin bei Karthaus".
-
AW: Po polsku
-
AW: Po polsku
Guten Abend,
Stähre ist ein männliches Schaf - (Schafbock), siehe Link:
http://www.zeno.org/Brockhaus-1837/A/Schaf
Schöne Grüße
Rainer
-
AW: Po polsku
-
AW: Po polsku
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
#31
ich habe ogrodzenie = Zaun / vielleicht meinst Du : ogrodzenie bezpieczeństwa = Sicherheitszaun lub Umwehrung z "E".
Proszę pisać w bloku, także #30.
Beste Grüße
Rainer
-
AW: Po polsku
Czy ktoś posiada "Westpreussische Bienenzeitung" Nr. 1 Januar 1911?. Ich brauche Seite 306. Dort ist Kladau und Gross Trampken. Danke
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
zum Beitrag #26 hatte ich dir eine Mail geschickt, dass ich die von dir gesuchte Unterlage nun vorliegen habe. Leider habe ich darauf keine Antwort erhalten. Möglicherweise klappt es ja auf diesem Weg.
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
Bitte um Hilfe. Was ist das Gaunerstreiche? Danke
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol,
der Googleübersetzer sagt: sztuczki Crook. Ob es hilft weiß ich nicht.
Gruß Peter
-
AW: Po polsku
Hallo Dardol,
auch wenn du weder auf meine Mail noch auf meinen Post #34 antwortest:
Gauner = oszust
Streich = wybryk
Möglicherweise hilft das ja weiter ...
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
Witam wszystkich. Szukam kogoś, kto by przetłumaczył krótką notatkę z holenderskiego na niemiecki/polski. Materiał jest potrzebny do powstającej kroniki wsi Matarnia i najbliższe okolice. Z góry dzięki
-
AW: Po polsku
Proszę o przetłumaczenie prośby na niemiecki
-
AW: Po polsku
https://translate.google.de/
Hallo an alle. Ich suche jemanden, der eine kurze niederländische auf deutsch / polnische Note übersetzen würde. Das Material wird für die aufkommende Dorfchronik von Matarnia und seiner unmittelbaren Umgebung benötigt. Vielen Dank im Voraus
-
AW: Po polsku
Sehr bitte um Uebersetzung auf polnisch: Ofentür für Ring-,Kammer- und ähnliche Ofen, bei denen die Füllöffnungen nach Beschicken des Ofenrahmens zugesetzt
werden. Im voraus danke sehr. Das ist Patentschau
-
AW: Po polsku
-
AW: Po polsku
Ich suche Artikel: Pranz: Ein Einwohnerverzeichnis des Dorfes Langenau Kr. Danziger Höhe um das Jahr 1935, s. ??, "Altpreußische Geschlechterkunde. Blätter des Vereins für Familienforschung in Ost- und Westpreußen" 2001, Bd. 31. Im voraus danke sehr.
-
AW: Po polsku
Hallo Fischersjung, was ist aus der Dorfchronik von Matarnia/Mattern geworden? Der Ort zusammen mit Gluckau ist mein Forschungsgebiet. Gruß von Nitze
-
AW: Po polsku
Hallo Nitze, du bist bei mir völlig falsch. Im #40 habe ich nur eine goole Übersetzung von der Bitte aus #38/39 von Dardol eingesetzt. Hier musst du dich schon an Dardol wenden, bitte um Beachtung.
-
AW: Po polsku
Dieses Chronik ist zu Ende
-
AW: Po polsku
Was ist das Flugstreckenfeuer? Danke
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
um auch in der Nacht fliegen zu können, wurden früher entlang von Flugstrecken starke Scheinwerfer aufgestellt. Im Jahr 1921 fand in den USA der erste Nachtflug von Omaha nach Chicago statt. Etwa alle 20 Kilometer wiesen die Bodenscheinwerfer dem Piloten die Flugroute. Diese Scheinwerfer trugen auch den Namen 'Flugstreckenfeuer'. In Deutschland fand der erste regelmäßige Nachtflug mit Passagieren im Jahr 1926 statt (Berlin-Königsberg mit der Luft Hansa).
Diese Art der Nachtflugunterstützung wurde am dem Jahr 1929 vom Instrumentenflug abgelöst.
Viele Grüße
Peter
-
AW: Po polsku
Hallo Dariusz,
Tutaj link:
http://www.justus2.se/flug/DE_Links/FVM_CIMG2182_f.jpg
Czerwone kropki to "Flugstreckenfeuer" - Berlin - Königsberg
Siehe #48 von Peter.
Schöne Grüße
Rainer
-
AW: Po polsku
Ale co konkretnie oznacza to słowo?