Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo miteinander,
es ist wie vertrackt: nun habe ich nach vielen Fehlversuchen endlich einen Registereintrag bei
https://www.genealogiawarchiwach.pl/...ig&query.query
herunterladen können, aber die Übersetzung der Seite ist mir auch mit Google Translate nicht zufriedenstellend möglich. Mir will es insbesondere nicht gelingen, die handschriftlichen Einträge so abzuschreiben, dass sie überhaupt einen Sinn im Translator ergeben.
Würde sich freundlicherweise jemand erbarmen und eine Übersetzung der Seite erstellen?
Hier der download:
Anhang 21778
Und hier meine versuchte und sicher fehlerhafte Abschrift:
Nr. 61
Ksiazki dnia 2 sierpnia 1893
Przed nizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawil ..... sie dzisiaj, co do osobistosci ..... znany
posiedziciel Karol Kühn
zamieszkaly w Ksiazkach
baptyskiego wyznania i zeznal ....., ze
Augusta Kühn, urodzona Bobrowski, jego malzonka baptyskiego
wyznania,
zamieszkala u niego
urodzila w jego mieszkanin
w Ksiazkach
dnia dwudziestegosiodmego lipea roku
tusiac osiemset dziewigedziesigttrzeciego popoludnin
o godzinie siostej dziecko plci zenskiej ktoremu nadane zostalo imie
Frida Anna
Im Voraus ein herzliches 'Dankeschön' an alle Hilfesteller/innen!
Peter
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo Peter,
ich würde dir sehr Gern helfen,mein Polnisch sprechen ist schon ok, aber das lesen beschrängt sich leider nur auf die Speisekarte in polnischen Restaurants.
Viele Grüsse Roman
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo Roman,
trotzdem 'Danke'! Die Absicht zählt ebenfalls ...
Viele Grüße
Peter
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo Peter,
der Ort: Ksązki befindet sich hier:
https://www.google.de/maps/place/Ksi...5!4d19.0703817
Ich mach mal langsam weiter.
Rainer
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo Rainer,
dankesehr für den Link. Es handelt sich um den ehemaligen Ort Hohenkirch im Kreis Briesen. Weitere Informationen auch unter
http://www.westpreussen.de/cms/ct/or...ls.php?ID=2556
Viele Grüße
Peter
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo Peter,
erstmal, ich kann kein Wort Polnisch...
aber mit diversen Internetübersetzungen ergibt sich folgendes:
Nr. 61, Ksązki am 2. August 1893
Vor dem unterzeichneten Beamten erschien heute,
nach dem Familienstand bekannte Persönlichkeit,
der Eigentümer Karl Kühn, babtistischer Religion
und bezeugte, dass
seine Ehegattin Augusta, geb. Bobrowski, babtistischer Religion,
wohnend bei ihm,
in seiner Wohnung, am 27.7.1893 eine Tochter am Nachmittag gebar,
die der Name Frida Anna gegeben wurde.
Ich sende Dir per Mail wie ich dazu kam..
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
ich mach mal weiter, so wie ich es lese (in Klammer die druchschrift):
Ksiangzki (Tag) 2 September (18)93
(znam)y ) bekannt
.....? treffen? Karol Kühn
(wohnhaft in) Ksiangzki
baptistischer (Religion) ,(die)
Augusta Kühn, geborene Bobrowski, seine Ehfrau
baptistischer (Religion),
(wohnhaft) bei ihm
(Geburt) in seiner Wohnung
(in) Ksiangzki
(Tag) siebenundzwanzig(zigsten) Juli
(Jahr) eintausendachthundertundneununddreissig nachmittags
(Stunde) sechs (Geschlecht) weiblich
(Name)
....... Frida Anna ...
(Gelesen, akzeptiert und) unterschrieben
Karol Kühn
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Da habe ich mich vertan: September ist falsch.
Inselchen hat's richtig: 2. August.
Schönen Gruß
Rainer
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo Rainer,
super, auch dir eine 'Danke'. Inselchen hat ihr 'Danke' schon per Mail bekommen.
Ich denke mal, dass 'eintausendachthundertundneununddreissig' heißen soll 'eintausendachthundertunddreiundneunzig'.
Damit wären meine Unklarheiten zur Gänze beseitigt.
Peter
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Was ist das auf polnisch "Nachbenannter"? Danke
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Hallo und einen Guten Abend,
zu dem von Dardol gefragten Wort "Nachbenannter" : Was bedeutet überhaupt "Nachbenannter"? Ohne Definition ist keine
Übersetzung ins polnische möglich.
= nach jemandem benannt - w./m. ?
= der Name stand bei Ausfertigung der z.B. Geburtsurkunde noch nicht fest ? (Nachbenennung).
= oder bei Anläßen wurden noch Personen / Namen nachbenannt ?
= ? ? ?
Weiß jemand mehr?
Schöne Grüße
Rainer
AW: Hilfe bei der Übersetzung eines polnischen Geburtseintrags gesucht
Nachbenannter = der im folgenden Text Benannte