Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 2)
Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo liebe Forumteilnehmer,
wer kann mir helfen?
Leider kann ich den Wohnort von Jacob Kandziora und den Wohnort von dem Zeugen Johann Keller nicht entziffern.
Außerdem kann ich auch die 3 Spalten nach Zeugen nicht entziffern.
Anhang 18030
Anhang 18031
Herzlichen Dank schon mal im voraus für Eure Hilfe:)
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Guten Abend Angelika,
ich lese als Ortsbezeichnung "Tuchom" (Dorf Kaschuben in Polen).
Viele Grüße Sigrid
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo Sigrid,
danke für Deine Antwort. Ich meine aber nicht Tuchom, sondern den Wohnort von Jacob dem Vater.
Da steht ...? ...? Koeln. Wie heißen die beiden Orte vor Koeln bzw. der erste Ort steht auch bei dem Zeugen Keller, den ich auch nicht lesen kann. Irgendwie was mit Bishewke oder so ähnlich - keine Ahnung was das heißen soll
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo Grabbi,
schau mal hier: http://www.westpreussen.de/cms/ct/or...ls.php?ID=7387
ich hoffe, das hilft Dir weiter.
Viele Grüße,
Uta
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Jakob Kandziorra Lissewke, Parochie Koeln
Johann Keller, Bauer aus Lissowko
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Guten Tag Angelika,
ich habe in der Nähe von Tuchom Verwandtschaft, und zwar in den Orten Wertheim-Dobrezewino, Kielno und Chwaszczyno.
Mit Kölln ist das heutige Kielno gemeint. Es ist nicht weit entfernt von Chwaszczyno.
Schöne Grüße aus Aachen
Jutta
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo Uta und Karin,
danke, dass heißt also Lissowko wo mein Ururururopa wohnte.
Könnt Ihr mir auch die 3 Spalten nach Zeugen entziffern? Hier noch mal den kompletten Auszug:
Anhang 18034
Was heißt eigentlich Parachie Koeln?
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Parochie bedeutet nichts anderes als PFARREI.
Die theologische Wurzel des Wortes kommen aus dem Griechischen "paroikein" (bei jemandem wohnen)... die Israeliten wohnten ja in einem fremden Land!
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo Angelika,
Priester: Jos(eph) M. Ludwig Gontz, Ortspfarrer
Amts ?: Am 23. 24. u. 25. Sonntags nach Pfingsten
Anmerk.:
Er hat Procl. ? von Koeln besorgt. [das Aufgebot dort bewiesen]
Er ist mit Bewilligung des Vaters copuliert.
Sie hat Taufzeugnis (?) abgegeben.
No 11 u 12
Schöne Grüsse aus der blühenden Pfalz in den schönen Fläming
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
bei #9: anstatt "Amts ?", muß es heißen: -Aufbietungen-
Schönen Sonntag noch
Rainer
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
desweiteren zu #9 unter Anmerk.: anstatt Sie hat "Taufzeugnis" abgegeben, heißt es: Sie hat -Trauschein- abgegeben.
Rainer
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo Heinz und Rudolf,
vielen Dank für Eure Hilfe.
Taufzeugnis (?), kann das nicht auch Trauschein heißen - sie war ja Witwe zum Zeitpunkt der Trauung
Ah, dann heißt Procl. ja Proclamation
Woher kommt eigentlich das Wort copuliert (verheiratet)?
Ganz schön schwierig diese Übersetzungen.
Ist das heute in der katholischen Kirche eigentlich auch noch üblich das sich das Aufgebot auf die Sonntage nach Pfingsten bezieht? Wisst Ihr was darüber?
Ich habe diese Info gerade unter "KIRCHENMATRIKEN - grundsätzliche Regeln zu Formalien und zur Interpretation der Kirchenbuchaufzeichnungen in katholischen Kirchenbüchern für das Erstellen eines Familien – Stammbaumes" im Internet gefunden.
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo Rainer,
danke für Deine Unterstützung. Hatte wie Du unter #12 siehst in der Zwischenzeit auch schon die Idee mit Trauschein.
Aufbietungen hat dann wohl was mit dem Aufgebot zu tun.
Laut meiner Internetquelle aus #12 habe ich folgendes:
...die öffentliche Verkündigung des Heiratsaufgebotes wird bezogen auf Pfingsten ...
Auch Dir noch weiterhin einen schönen, sonnigen und warmen Sonntag
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Hallo,
Der Begriff Kopulation kommt von lateinisch: copulāre = verbinden, zusammenfügen, - früher im Kirchenlatein und auch von evang. Pfarrern (z.B. "wurden kopulieret ...") geschrieben für die Erklärung von zwei Personen zu „Mann und Frau“.
NB: ... und dann gab es noch den Familienforscher, der "Uxor" als häufigen Familiennamen seiner Ahnfrauen herausfand! (lateinisch uxor = „Ehefrau“ )
Hallo Rainer,
danke für die Verbesserungen - ich habe praktisch keine katholischen Ahnen und lese lieber barocke Handschriften.
Beste Grüsse
Rudolf
AW: Wohnort Vater und Wohnort Zeuge unleserlich
Nie ma za co, Rudolf.
Schöne Grüße aus dem noch sonnigen Rerik
Rainer