Ergebnis 1 bis 4 von 4

Thema: Schulz/Kaschubowski Übersetzung

  1. #1
    Forum-Teilnehmer
    Registriert seit
    21.02.2013
    Ort
    Michigan, USA
    Beiträge
    3

    Standard Schulz/Kaschubowski Übersetzung

    Hallo. Ich hoffe, dass jemand die Ehe Rekord auf diesem Board zu übersetzen. Sie sind meine Vorfahren August Schulz und Augustine Kaschubowski. Nachricht von piesta Kaschubowski and Schulz families in Danzig. Vielen Dank.

    http://boards.ancestry.com/localitie...1259.2/mb.ashx

  2. #2
    Forumbetreiber Avatar von Wolfgang
    Registriert seit
    10.02.2008
    Ort
    Prinzlaff/Przemysław
    Beiträge
    9,722

    Standard AW: Schulz/Kaschubowski Übersetzung

    Hallo, soll die Heiratsurkunde einfach transkribiert oder ins Englische übersetzt werden?
    -----
    Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
    Zertifizierter Führer im Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo (deutsch/englisch)
    Certyfikowany przewodnik po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"

  3. #3
    Forum-Teilnehmer Avatar von JuHo54
    Registriert seit
    11.12.2008
    Ort
    Hildesheim
    Beiträge
    2,328

    Standard AW: Schulz/Kaschubowski Übersetzung

    Hallo Jean,

    Nr. 783
    rechte Seite (right side)
    Danzig am 6. 12.1881 ( Danzig 6th of December 1881)

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung (It appears for marriage today in front of the signed registrar):
    1. der Arbeiter August Friedrich Julius Schulz der Persönlichkeit nach durch den Aufgebotsantrag bekannt, evangelischer Religion, geboren den 25. Juli des Jahres achthundertfünfzig und sieben zu Boesendorf Kreis danzig, wohnhaft zu danzig St. Albrecht No 1, Sohn des in Rosenberg verstorbenen Arbeiters August Schulz und dessen ebenfalls verstorbenen Ehefrau Louise geborene Zorn zuletzt wohnhaft in Boesendorf.
    (the worker August Friedrich Julius Schulz, Augustine , lutheran, born 25th of July 1857 at Boesendorf, county of Danzig, domiciled at Danzig, St. Albrecht No 1, son of died worker August Schulz and his also died wife Louise born Zorn, at least domiciled at Boesendorf .)

    2. die Augustine Julianne Kaschubowski der Persönlichkeit nach durch den Aufgebotsantrag bekannt, katholischer Religion, geboren den 28. August tausendachthundertfünfzig und acht, wohnhaft zu Danzig, St. Albrecht No 1, Tochter des hier verstorbenen Arbeiters August Kaschubowski und dessen Ehefrau Wittwe Catharina geb Jankowski zu Danzig.
    (Augustine Julianne Kaschubowski, personally known by means of banns of matrimony,katholic, born 28th of August 1858, domiciled at Danzig, St. Albrecht No 1, daughter of the died in place worker August Kaschubowski and his wife widow Catharina born Jankowski, domiciled at Danzig.)
    Liebe Grüße Jutta
    (regards Jutta)
    Jeder Tag ist ein kleines Leben für sich.

    Artur Schopenhauer* 1788 Danzig

  4. #4
    Forum-Teilnehmer Avatar von joachimalfred
    Registriert seit
    11.02.2008
    Ort
    23569 Hansestadt Lübeck
    Beiträge
    209

    Standard AW: Schulz/Kaschubowski Übersetzung

    Hallo Jeanmsm,
    inzwischen hast Du ja Deine Übersetzung bereits erhalten.
    Solltest Du aber bei Deiner Fam.-Forschung in Richtung Kaschubowski
    an weitere Namen aus Dzg.-St Albrecht interessiert sein, dann melde
    Dich bitte.
    Ich erforsche speziell in Dzg.-St. Albrecht die Fam. Kollendt und in der
    tauchen auch einige Kaschubowski im Stammbaum auf.

    Auf Deine Antwort freue ich mich.
    Herzliche Grüße

    vom Heubuder joachimalfred aus Lübeck an der Ostsee

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •