Hallo an die Sprachexperten,
ich beziehe mich bei diesem Titel auf die im Internet, in Printmedien und in Reiseführern übereinstimmend zu findenden deutschen Übersetzungen der polnischen Namen von zwei bekannten Einrichtungen im heutigen Danzig:
1. "Polnische Baltische Philharmonie" für "Polska Filharmonia Bałtycka",
2. "Nationales Maritimes Museum" für "Narodowe Muzeum Morskie".
An beiden deutschen Übersetzungen störe ich mich (obwohl ich sie selbst schon wiederholt im Forum verwendet habe), weil sie m.E. nicht dem üblichen deutschen Sprachgebrauch entsprechen: Niemand würde in deutschen Städten an der Ostsee entsprechenden Einrichtungen den Namen "Baltische Pilharmonie" oder "Maritimes Museum" geben. Hier würde man solche Einrichtungen stattdessen "Ostsee-Philharmonie" (z.B.) oder "Meeresmuseum" benennen.
Letztere deutsche Namen leiten sich m.E. sogar besser von den polnischen Namen ab; denn "Morze Bałtyckie" heißt deutsch "Ostsee" und "Morskie" heißt deutsch "See-" oder "Meer-" (soweit ich das Lexika entnehme).
Was meint Ihr dazu?
Viele Grüße
Ulrich