Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

  1. #1
    Forum-Teilnehmer
    Registriert seit
    09.02.2010
    Beiträge
    273

    Standard Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    Was ist das auf polnisch - Dollenbruch- und Entwässerungsgenossenschaft? . Danke

  2. #2
    Forum-Teilnehmer
    Registriert seit
    17.08.2015
    Beiträge
    30

    Standard AW: Bitte um Übersetzung:Dollenbruch

    Unter "Dollenbruch- und Entwässerungsgenossenschaft" kann ich mir nicht einmal auf Deutsch etwas vorstellen, hat jemand eine Erklärung für mich?

    Dardol, wie lautet denn der Abschnitt, in dem Du diesen Begriff gefunden hast?

    LG Justine

  3. #3
    Forum-Teilnehmer Avatar von Rahmenbauer14
    Registriert seit
    01.01.2009
    Ort
    Rerik - zwischen Ostsee und Salzhaff
    Beiträge
    1.098

    Standard AW: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    Hallo Dardol,

    Entwässerungsgenossenschaft = Społdzielna do odwadniania (melioracja).

    Dollenbruch=??? moze? = Bruch des Deiches (Weichsel) = Złamanie grobli (Wisla).

    Schöne Grüße
    Rainer
    "In einem freien Staat kann jederman denken,
    was er will, und sagen, was er denkt"
    (Spinoza)

  4. #4
    Forum-Teilnehmer
    Registriert seit
    09.02.2010
    Beiträge
    273

    Themenstarter

    Standard AW: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    Zum Beispiel Titel des Zeitung - vide http://www.crefelder-rc.de/aktuelles/dollenbruch

  5. #5
    Forum-Teilnehmer Avatar von Rahmenbauer14
    Registriert seit
    01.01.2009
    Ort
    Rerik - zwischen Ostsee und Salzhaff
    Beiträge
    1.098

    Standard AW: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    Hallo Dardol,

    W tej gazecie/ "dolle (n)bruch)" = Dolle - Forum.jpg Dolle =(engl.) Rowlock. Dolle = (poln.) Dulka.

    "Dollen (bruch)" = Bruch = (engl.) Breakage. Bruch = (poln.) załamanie materiału ?

    Dolle - 1.jpg= Zeitung - Nr. 52. red arrow = Dolle
    green arrow = Riemen (wiosło)

    Vielleicht so?

    Gruß
    Rainer
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    "In einem freien Staat kann jederman denken,
    was er will, und sagen, was er denkt"
    (Spinoza)

  6. #6
    Forum-Teilnehmer Avatar von Bartels
    Registriert seit
    25.07.2012
    Ort
    Frankenthal, Partnerstadt von Sopot
    Beiträge
    2.999

    Standard AW: Bitte um Übersetzung eines Beschlusses zum WKII-Museum

    Hallo,

    - Skull- & Dollenbruch ist ein Gruß beim Rudern (vgl. Hals- & Beinbruch), da kann eine Dolle brechen ... https://de.wikipedia.org/w/index.php...32ho5gphadm2bw
    - Dollenbruch ist eine Bruchlandschaft mit Naturschutzgebieten ... Dollenbrucher Bach; Die Entwässerung erfolgt zur Olpe hin ... https://de.wikipedia.org/wiki/Silberg_(Kirchhundem)

    Beste Grüsse aus Litauen https://birstonashotair.wordpress.com/
    Beste Grüsse
    Rudolf H. Böttcher

    Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
    Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
    Familie Zoll, Bohnsack;
    Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
    Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.

    http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html

  7. #7
    Forum-Teilnehmer Avatar von Rahmenbauer14
    Registriert seit
    01.01.2009
    Ort
    Rerik - zwischen Ostsee und Salzhaff
    Beiträge
    1.098

    Standard AW: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    Dardol,

    in welchem Heft (Nr.) steht "Dollenbruch- und Entwässerungsgenossenschaft"? Und die Seite bitte.

    Hat Deine Frage etwas mit dem Werder zu tun?

    Schöne Grüße
    Rainer
    "In einem freien Staat kann jederman denken,
    was er will, und sagen, was er denkt"
    (Spinoza)

  8. #8
    Forum-Teilnehmer
    Registriert seit
    09.02.2010
    Beiträge
    273

    Themenstarter

    Standard AW: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    "Amtsblatt der Königlichen Regierung zu Danzig" Nr. 20 z 14.05.1904, S. 307: Gründung der Dollenbruch- Entwässerungs- Genossenschaft in Meisterwalde

  9. #9
    Forum-Teilnehmer Avatar von Rahmenbauer14
    Registriert seit
    01.01.2009
    Ort
    Rerik - zwischen Ostsee und Salzhaff
    Beiträge
    1.098

    Standard AW: Bitte um Übersetzung: Dollenbruch

    Guten Tag Dardol,

    ich versuche (staram): Dollen jest nazwa, Bruch = Sumpf-/Moorgebiet (bagno).

    Link for "Oderbruch": https://www.preussenchronik.de/ereig...ie_003240.html
    = für Information

    Link Karte Prangenau (Meisterswalde): http://www.amzpbig.com/maps/1776_Pra...ische_1905.jpg
    = "Dollenbruch" nie znaleziono.

    Link Karte Gr. Paglau (Meisterswalde): http://www.amzpbig.com/maps/1876_%28...1905_UPozn.jpg
    = dito; tylko "Ellerbruch".

    Schöne Grüße
    Rainer
    "In einem freien Staat kann jederman denken,
    was er will, und sagen, was er denkt"
    (Spinoza)

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •