Moin,
hier ein polnischer Text übersetzt mit zwei Übersetzungsmaschinen:
Akta niniejsze stanowią efekt działalności urzędu zarządzającego tzw. Ekonomią Malborską, zespołem położonych na terenie Żuław Wiślanych dóbr królewskich, z których dochody szły na utrzymanie osoby króla i jego dworu. W 1755 r. przewieziono je z Krakowa do Warszawy i wcielono do Archiwum Kameralnego. W latach 1798-1902 znajdowały się one w Królewcu, następnie do końca II Wojny Światowej w Gdańsku. Po powrocie z Niemiec od 1947 r. w AGAD.
a) übersetzt mit https://translate.google.de
Diese Dateien sind das Ergebnis der Tätigkeit der Geschäftsstelle der sogenannten Die Malborska-Wirtschaft, ein Team königlicher Güter in der Weichsel Żuławy, dessen Erlös die Erhaltung der Person des Königs und seines Hofes aufrechterhielt. 1755 wurden sie von Krakau nach Warschau transportiert und in das Kammerarchiv aufgenommen. In den Jahren 1798-1902 befanden sie sich in Królewiec, dann bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs in Danzig. Nach der Rückkehr aus Deutschland ab 1947 in AGAD.
b) Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (Deutsches Unternehmen)
Diese Aufzeichnungen sind das Ergebnis der Tätigkeit des Büros, das die so genannte Malbork Economy verwaltet, einen Komplex königlicher Güter mit Sitz in Żuławy Wiślane, dessen Einkommen zur Unterstützung des Königs und seines Hofes verwendet wurde. 1755 wurden sie von Krakau nach Warschau transportiert und in das Kammerarchiv aufgenommen. In den Jahren 1798-1902 befanden sie sich in Königsberg, dann bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs in Danzig. Nach der Rückkehr aus Deutschland ab 1947 in AGAD.
Der qualitative Unterschied ist gravierend ... nie wieder Guggel!
Beste Grüße aus Rabat,
Rainer MueGlo