Um zu erahnen, was der eine in polnisch und der andere in deutsch schreiben, hilft dieses vielleicht.
Aby wyobrazić sobie, czym jest polski i innych Niemiecki w formie pisemnej, może to pomoże.
http://translate.google.de/translate_t
Um zu erahnen, was der eine in polnisch und der andere in deutsch schreiben, hilft dieses vielleicht.
Aby wyobrazić sobie, czym jest polski i innych Niemiecki w formie pisemnej, może to pomoże.
http://translate.google.de/translate_t
Es grüßt der Heibuder!
"Erinnerungen sind Wärmflaschen fürs Herz." (R.Fernau)
Hallo Heibuder,
ich habe vor einigen Tagen auf diese Art und Weise eine kleine mail an meine "neugefundene" Familie in Danzig geschickt, und zwar auf polnisch. Noch habe ich keine Antwort darauf, aber sie werden sich a) entweder die Baeuche halten vor Lachen oder b) ein bisschen faul sein mit der Antwort ... muss mal abwarten.
Ich habe bei der normalen Uebersetzung bei Google allerdings Probleme gehabt mit dem Schriftsatz, weil dieses kleine "Schisslaweng" unter dem S im Polnischen nicht erschien, aber wenn man auf "neue" oder "bessere" Uebersetzung klickt, wird es einwandfrei.
Ich habe dann das Google-Programm aufgehabt und daneben das e-mail Programm und habe die Saetze dann mit "past and copy" direkt in die mail kopiert - ging wundervoll.
Nun muss ich halt auf eine Antwort warten ....
Schoenen Tag noch
Angelika
[quote=AngelB;7513....ich habe vor einigen Tagen auf diese Art und Weise eine kleine mail an meine "neugefundene" Familie in Danzig geschickt, und zwar auf polnisch.....[/quote]
Toll! Freut mich; daran hatte ich noch gar nicht gedacht.
Es grüßt der Heibuder!
"Erinnerungen sind Wärmflaschen fürs Herz." (R.Fernau)
Tipps:
Wer gut Englisch kann, erhält bessere Ergebnisse, wenn er (bzw. sie) in beide Richtungen statt Deutsch immer Englisch wählt. Die Software nimmt nämlich offenbar immer den Umweg übers Englische, was die Fehlermöglichkeiten verdoppelt, wenn zwei andere Sprachen beteiligt sind.
Ferner muss man auf absolut korrekte Rechtschreibung und Interpunktion achten. Manche Polen setzten hinter Punkt und Komma kein Leerzeichen, dieses muss man dann vor der Übersetzung nachtragen. (Die Software ist hier wirklich blöde, aber einem geschenkten Gaul ...)
In polnische Richtung ist ein erheblicher Nachteil, dass die Maschine jeden duzt. Wer formvollendet siezen will, schreibt statt "Would you please send me ..." lieber "Would the gentleman please send me ...", entsprechend "the lady" oder "the ladies and gentlemen". Manchmal muss man "sir" statt "gentleman" schreiben. Am besten lässt man sich die Rückübersetzung anzeigen, dort sollte dann immer "you" stehen.
Beispiel:
"Sir,
would the gentleman please give me the purse of the gentleman? I thank the gentleman."
wird nach Rückübersetzung zu:
"Sir,
Can you please give me a bag with you? Thank you."
(Artikel gibt es im Polnischen nicht, also auch keinen Unterschied zwischen "die" und "eine" Geldbörse. Wer Missverständnisse fürchtet, schreibe "that" bzw. "any").
In der Einleitung weise ich immer darauf hin, dass dies ein maschinenübersetzter Text ist, und bitte "die Damen und Herren" um Entschuldigung. Ansonsten: klare Formulierung in kurzen Sätzen!
Hoffe, das hilft. Mir jedenfalls hat es schon zur erfolgreichen Kommunikation verholfen, obgleich sich meine Polnischkenntnisse im oben Erwähnten so ziemlich erschöpfen.
Viel Glück auch euch bei der Völkerverständigung!
Alexander
Lieber asche,
eine ausgezeicnete Idee. Ich habe allerdings auch die Erfahrung gemacht, dass die Polen auch diese Übersetzung beherrschen, deshalb schreibe ich in einem polnischen Forum entweder deutsch oder englisch.
Liebe Forumsfreunde,
das war meine subjektive Meinung.
Ich würde mich über eine respektvolle Antwort sehr freuen.
Grüß Gott
Ihr Skipper aus Bavaria
"Sorry, wer einen Fehler findet, darf ihn auch behalten"
Schönen guten Abend,
ich habe einige Beiträge in denen es um das "Du" / "Sie" in der Anrede ging in ein eigenes Thema "Duzen / Siezen" verschoben.
Wolfgang Naujocks
-Betreiber und Aministrator des Danzig-Forums-
-----
Das ist die höchste aller Gaben: Geborgen sein und eine Heimat haben (Carl Lange)
Zertifizierter Führer im Museum "Deutsches Konzentrationslager Stutthof" in Sztutowo (deutsch/englisch)
Certyfikowany przewodnik po muzeum "Muzeum Stutthof w Sztutowie - Niemiecki nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady"
Lieber Wolfgang,
danke für die Info.
Ich möchte dieses Thema nicht überstrapazieren, erwarte nur, dass man meine Meinung einfach akzeptiert, hätte aber doch gerne gewußt wo das jetzt zu finden ist.
Im Übrigen, sollte ich das Forum stören, weil hier keine freie Meinungsäußerung gewünscht wird, dann kann ich mich gerne verabschieden.
Glücklich wäre ich jedoch, würde man meine Fragen beantworten, denn irgendwo habe ich auch gelesen, das Forum dient dem Meinungsaustausch?
Liebe Forumsfreunde,
das war meine subjektive Meinung.
Ich würde mich über eine respektvolle Antwort sehr freuen.
Grüß Gott
Ihr Skipper aus Bavaria
"Sorry, wer einen Fehler findet, darf ihn auch behalten"
Hallo Skipper,
das finden Sie hier, einfach anklicken:
Duzen / Siezen
Viele Grüße
Helga
"Zwei Dinge sind unendlich, die menschliche Dummheit und das Universum, beim Universum bin ich mir aber noch nicht sicher!" (Albert Einstein)
Liebe Helga,
herzlichen Dank für diese ausgezeichnete Information. Wolfgang hatte vermutlich keine Zeit, obwohl er persönlich angeschrieben wurde?
Liebe Forumsfreunde,
das war meine subjektive Meinung.
Ich würde mich über eine respektvolle Antwort sehr freuen.
Grüß Gott
Ihr Skipper aus Bavaria
"Sorry, wer einen Fehler findet, darf ihn auch behalten"
Hallo guten Abend,
ich habe beim Google-Übersetzer COAST OF ARMS eingegeben,es kam WAPPEN zum Vorschein,aber ich glaube das hinter diesen 3 Wördern mehr steckt; als nur die Übersetzung Wappen. Kennt sich jemand Besser mit Heraldik aus ?
Grüsse Roman
Hallo Roman,
ich bin mir bzgl. deiner Eingabe nicht 100%ig sicher, aber unter 'coat of arms' verbirgt sich der Begriff 'Wappen(schild)'.
Viele Grüße
Peter
Hallo Peter,
die einzelnen Wörter,werden Übersetzt MANTEL DER WAFFEN: Nur Adelige (Wappenträger) durften Waffen bei sich tragen.Vielleicht haben diese 3 Worte -COAT OF ARMS. doch mehr Bedeutung.
Gruß Roman
Hallo Roman,
nein, haben sie nicht: coat of arms ist in dieser Zusammenstellung eindeutig definiert. meine Information ist vom ehemaligen Kurator der Abteilung 'Arms and Armour' am Metropolitan Museum of Art in New York verifiziert, der seine Doktorarbeit zum Thema 'Der mittelalterliche Reiterschild des Abendlandes' geschrieben hatte.
Gibt es irgendeinen Grund, warum du in den Begriff mehr hineininterpretierst?
Viele Grüße
Peter
Hallo Peter,
warum ich darauf komme,ich kann mich erinnern ,das meine Großmutter und ich in Gdansk-Danzig ca 1970 ein Ritterfilm im Fernsehen sahen,bis meine Oma beiläufig sagte--Der Opa von Opa hat auch ein Säbel bei sich getragen. Es hat mich Damals nicht sehr interessiert und ich habe es vergessen.Aber jetzt ist jede Erinnerung sehr Wichtig für mich.
Gruß Roman
Hallo Roman,
mein Vater hat im Weltkrieg auch noch ein Messerchen an der Ausgehuniform getragen.
Und früher gehörte der Säbel zu Offiziers u. höher en Beamten uniformen dazu.
Beste Grüsse
Rudolf H. Böttcher
Max Böttcher, Ing. bei Schichau (aus Beesenlaublingen & Mukrena);
Franz Bartels & Co., Danzig Breitgasse 64 (aus Wolgast);
Familie Zoll, Bohnsack;
Behrendt, Detlaff / Detloff, Katt, Lissau, Schönhoff & Wölke aus dem Werder.
Verwandt mit den Familien: Elsner, Adrian, Falk.
http://bartels-zoll.blogspot.de/2012/07/ahnentafeln-zoll.html
Hallo Peter un Rudolf
noch etwas sagte meine Oma,das ich aber nicht bei meiner Recherche verwenden wollte,weil es dafür keine Unterlagen gibt, Jablonskis kommen aus der Gegend vor Weißrussland und ihr Wappen war ein Schlüssel. Ich habe mal gelesen,das Familien Erzählungen sehr wichtig bei der Genealogie sind. Aber im Augenblick sind es für mich Omas Märchenstunde.
Gruß Roman
#16:
Ja das stimmt schon, aber oft haben die Omas von der Omafamilie erzählt und nicht von der des Opas ...
Schöne Weihnachten!
Rudolf
Ja dann waren wohl polnisch Kaschubische Omas Redseliger.
Dir auch eine schöne Weihnacht Rudolf
Guten Morgen,
diese Seite habe ich nach längere Suche gefunden Tataria-Eu. Mein Großmutter erzählte mir etwas von einen Wappen mit einen Schlüssel und meine Tante sagte Jablonskis sind alte Tartaren,ob diese Geschichten ,vielleicht doch Wahrheitsgehalt haben ?
Grüsse Roman
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j...SXXSs4j_weJkBA
Hallo Roman,
aus 'Der polnische Adel und die demselben hinzugetretenen andersländischen Adelsfamilien Bd. 1, 1900':
Jablonski.jpg
Viele Grüße
Peter
Hallo Peter und Roman zu #20 und19
Da ich mich auch damit befasst habe, meine Erkenntnis. Vorsicht bei der polnischen Slachta. Namensgleichheit ist hier nicht Wappengleichheit.
Viele Familiennamen teilten sich das gleiche Wappen.
Hier muss konsequent die Genealogie mit Urkunden und Eintragungen in Kirchenbüchern verfolgt werden um sicher zu stellen, ob man von einer entsprechenden Wappenfamilie kommt.
Ansonsten empfehle ich:
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_...n_der_Szlachta
und weiter reichende Publikationen.
Wenn das alles bekannt ist, dann wünsche ich Euch und allen Anderen einen besinnlichen 4. Advent
Viele Grüße von Joachim
Hallo Peter,
danke für diesen Hinweis,der Landkreis Bielsk ist Direkt an der Grenze zu Weißrussland,oder gehörte wohl auch einmal zu Weißrussland. In diesen Landkreis ist ein Dorf mit den Namen Jablono zu finden dort wohnten die adligen Familien Jablonski und Jablonowski ihr Wappen war Jasienczyk--Schlüssel.Der Namen Jablonowski fiel öfters in unsere Familie,aber ich habe den Zusammenhang vergessen oder als Kind nicht verstanden.
Das ist eine schöne Weihnachtsgeschichte, aber ohne Dokumente ?? Vielleicht stehen im Siebmacher Namen und Ereignisse die ich einordnen könnte.Ich habe den Text aus einer polnische Seite frei übersetzt.
Ich erwahrte noch Rückmeldungen von Ämtern aus Torun und Gdansk:
Viele Grüsse Roman
zu 20
Hier ist ein Beispiel von einer Wappenfamilie mit unterschiedlichen Nachnamen:
http://www.pageballs.com/die-adlige-...eniawita-srzen
Viele Grüße von Joachim
Hallo Joachim,
ja du hast vollkommen Recht,über den polnischen Adel zu recherchieren ist eine Wissenschaft für sich.
Um 1500 war es auch nichtadeligen Familien erlaubt den Namen ihres Stammsitzes anzunehmen.
Um den Standesunterschied wieder herzustellen wurden.die männlichen Adelsträger des unteren polnischen Adels mit PAN-HERR angesprochen bei Nichtadeligen wurde nur der Familienname benutzt, ohne PAN-Herr.
Das war nur ein Beispiel.ich Persönlich bin kein großer Fan der polnischen Adels.
Auch dir einen schönen 4. Advent.
Grüsse Roman
Moin zusammen,
nun, wenn ich mir die Wappen der polnischen Wappengemeinschaften so anschaue, dann findest Du ja bei Skarbomierz sogar Schlüssel vor...vielleicht gehörst Du bzw. Eure Familie, in irgendeiner Weise dazu?
Fröhliche Grüße Beate
..wirklich? Taktgefühl ist nicht nur ein Begriff in der Musikwelt?
Hallo Roman,
aus 'Die polnischen Stammwappen - Ihre Geschichte und ihre Sagen, 1904':
Jasienczyk - Wappen.jpg .......... Jasienczyk.jpg
Viele Grüße
Peter
Hallo Roman, hier ein Beispiel für "Jablonski"
https://de.wikipedia.org/wiki/Jab%C5...name)#Herkunft
ja das wird dir alles bekannt sein, aber vielleicht zünden wir damit bei anderen Forumsmitgliedern ein Interesse an.
Ansonsten ist ja in letzter Zeit nicht viel hier los!
Viele Grüße von Joachim
Hallo Beate,
alles kann sein,ich bin nur auf Aussagen meiner Großmutter und Tante in Danzig auf das Wappen Jasienszyk gestoßen.
Jablonski-Wappen-Schlüssel-Weißrussland und Tataren.Wie Joachim schon schrieb. Es zählen nur Dokumente und Kirchenbücher,erst wenn dort ein Nobilis oder auch Hochgeboren und Hochwohlgeboren als Zusatz zu anderen aufgeführten Daten und Namen steht,ist etwas im Busch.Aber immer noch kein Beweiß.
Grüsse Roman
Hallo Zusammen
da die polnischen Priester, unter der russischen Herrschaft keine polnischen Adelszusätze in ihren Kirchenbüchern schreiben dürften,tricksten sie die Russen aus. Vor dem Vornamen der Person im KB, stand-Der Erbe ,die Personen wurden also nicht als Nobilis bezeichnet sondern nur als Erbe was aber auf einen adeligen Hintergrund hinweist.
Gruß Roman
zu #29
guter Hinweis...kannte ich noch nicht.
Danke
Viele Grüße von Joachim
hm, alles sehr interessant und informativ (y)
Liebste Grüße,
Koronara
Heibuder #1 Nun Heibuder habe ich den kleinen Text mit der google Übersetzung versehen. Ich bitte doch unsere Slawisten mal nachzuschauen, ob sich der Sinn des Inhaltes verändert hat Mit freundlichen Gruß Gerhard Jeske
Christen Lehre- Christen leere!
Sie lernten die Geschichte von Kain und Abel. Vom Brudermord wegen des Eigentums.
Sie lernten; die Geschichte vom barmherzigen Samariter. Du sollst Deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Und schlagen sich, gestern wie heute, untereinander tot.
Es gibt viele Katholiken und Evangelische , aber wenige davon sind Christen
Gerhard Jeske
Übersetzt: Chrześcijańskie nauczanie - chrześcijanie są pusta!
Nauczyli się historii Kaina i Abla. Od braterstwa do własności.
Nauczyli się; historia miłosiernego Samarytanina. Będziesz miłował bliźniego twego jak siebie samego.
I bili się, wczoraj i dziś, martwi.
Jest wielu katolików i protestantów, ale niewielu z nich to chrześcijanie
Gerhard Jeske
Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)