Schönen guten Morgen,
wer hat nicht schon die Empfehlung bekommen, den Google- oder BING-Übersetzer zu verwenden? Es bietet sich ja auch geradezu an, diese kostenlosen Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen.
Nur... - wer versucht, Texte von polnisch in deutsch zu übersetzen -oder auch umgekehrt- wird teils haarsträubende und hanebüchene Übersetzungen erhalten. Übersetzungen die teils nicht einmal ansatzweise erkennen lassen was im Ursprungstext stand bzw. gemeint wurde.
Lustige Beispiele gefällig? Zuerst einmal deutsch -> englisch:
Achtung! Die übersetzten Texte sind nicht jugendfrei. Der Anklickende bestätigt, nicht jünger als 18 Jahre zu sein!
Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel?
dann den englischen Text rückübersetzt ins Deutsche:
(nicht jugendfrei)
Nun die Übersetzung deutsch-polnisch (genauso haarsträubend und nicht jugendfrei)
Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht der Hahn auf meinem Esel?
und die Rückübersetzung
Pardon, die Übersetzungen stammen nicht von mir, sondern von Google. Aber die Übersetzungen von Bing sind auch nicht besser.
ALSO: Vorsicht, wenn Ihr diese Übersetzungsdienste verwendet! Und wundert Euch nicht, wenn Ihr keine Antwort auf ein Schreiben an Archive oder Standesämter in Polen bekommt, das Ihr mit diesen Diensten übersetzt habt. Im günstigsten Fall ist nur der Sinn nicht erkennbar, andernfalls könnten da sogar sehr missverständliche Übersetzungen entstehen
Viele Grüße aus dem Werder
Wolfgang