Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelplinie

  1. #1
    Forum-Teilnehmer Avatar von Grabbi
    Registriert seit
    16.01.2012
    Beiträge
    412

    Standard Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelplinie

    Hallo liebe Forumteilnehmer,

    ich habe folgende Fragen zur nachfolgenden Antwort vom Staatsarchiv Danzig:

    Bekomme ich vom Staatsarchiv nur die Standesamturkunde und dafür soll ich 41 PLZ überweisen?
    Soll ich an das Archiwum Diecezjalne w Pelplinie Geld schicken oder es erst anschreiben oder hat das Staatsarchiv Danzig alles nach Pelplin weitergeleitet und wenn ja, wo muss ich dann wieviel überweisen? Hat da jemand Erfahrung? Oder kann ich den kirchlichen Auszug auch wo anders bekommen? z.B. bei den Mormonen

    Folgende Anfrage habe ich gestartet:
    Sehr geehrte Frau Panter,
    ein Teil meiner Familie stammt aus dem Kreis Neustadt.

    In diesem Zusammenhang möchte ich Sie höflich um eine unbeglaubigte Fotokopie folgender Heiratsurkunden mit den Angaben der Eltern und deren Heiratsdaten aus den Standesamtsregister Kölln aus dem Jahre 1877 und aus dem Kirchenbuch der Gemeinde Kölln von 1877 bitten.

    meine Ururgroßeltern:

    Standesamtsregister Kölln aus dem Jahre 1877

    Józef (Joseph) Kandziora
    Henriette (Henrietta) Auguste geb. Paschke
    geheiratet im Standesamt Kölln (Kielno - USC) – Jahr 1877 - Buch 2022/11 - Aufnahme-Nr. 10_2022_0_11_0018 und 10_2022_0_11_0019 - Nr. 17

    Kirchenbuch der Gemeinde Kölln von 1877

    Józef Kandziora
    Henrietta geb. Paschke
    kirchlich geheiratet in der katholischen Kirche Kölln (Kielno) – Jahr 1877 - Buch W687 - Nr. 31

    Teilen Sie mir bitte den Gesamtbetrag und Ihre internationale Kontoverbindung (IBAN + BIC) mit, damit ich die Kosten umgehend begleichen kann.

    Für Ihre Mühe und Hilfe danke ich Ihnen im vor aus sehr herzlich.

    Als Antwort kam heute:

    Archiwum Państwowe w Gdańsku uprzejmie informuje, że poszukiwania metryki ślubu na nazwisko: Józef Kandziora i Henriette Auguste Paschke rozpoczniemy po otrzymaniu dowodu uregulowania opłaty wstępnej w wysokości 41,-PLN na konto Archiwum Państwowego w Gdańsku:

    Narodowy Bank Polski, Oddział w Gdańsku
    IBAN: PL 29101011400067122231000000
    Swift Code : NBPLPLPW
    tytuł wpłaty: opłata wstępna, znak O1.6344.50.2013 AS /Grabinski/

    Uwaga! Brak tych danych może utrudnić identyfikację wpłaty i realizację kwerendy!

    Przypominamy, iż opłatę można zrealizować w przeliczeniu na Euro/USD zgodnie
    z aktualnym kursem publikowanym przez Narodowy Bank Polski w Warszawie → www.nbp.pl

    W sprawie metryki kościelnej ślubu należy zwrócić się do :
    • Archiwum Diecezjalne w Pelplinie, ul. Biskupa Dominika 11, 83-130 Pelplin.
    Herzliche Grüsse aus dem schönen Fläming
    Angelika
    Grabinski, Kandsorra/Kandziora, Kreft, Chlechowitz, Klawikowski, Merchel, Bertling,
    Paschke, Potrykus, Ladmann, Wiczkowska, Kryszowska, Juckel, Okrey

  2. #2
    Forum-Teilnehmer Avatar von Ute Marianne
    Registriert seit
    23.11.2010
    Ort
    Troisdorf
    Beiträge
    1,061

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Hallo Angeika,

    Sie bitten um Überweisung von 41 Zloty mit angabe des angegebenen Verwendungszweckes ,da es sonst nicht zugeordnet werden kann und sie schicken dir dan die gefundenen Dokumente.
    Du schickst das Geld nach Danzig.


    Liebe Grüße Ute

  3. #3
    Forum-Teilnehmer Avatar von Ulrich 31
    Registriert seit
    04.11.2011
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7,778

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Hallo Angelika,

    falls Du noch nicht mit dem Google Übersetzer vertraut bist (im Forum wurde an mehreren Stellen darauf hingewiesen), schicke ich Dir nachfolgend von diesem Dienst die deutsche und anschließend noch die englische Übersetzung des von Dir eingestellten polnischen Textes:

    Staatsarchiv in Danzig ist erfreut bekanntzugeben, dass die Suche nach dem Namen der Hochzeit Metriken: Joseph und Henriette Auguste Kandziora Paschke wird nach Erhalt des Nachweises der Zahlung des ersten 41-PLN Berücksichtigung der National Archives in Danzig beginnen:

    Polnischen Nationalbank, Branch in Gdańsk
    IBAN: PL 29101011400067122231000000
    Swift Code: NBPLPLPW
    Titel der Zahlung: Startgeld, unterschreiben O1.6344.50.2013 AS / Grabinski /

    Hinweis! Keine dieser Daten kann es schwierig machen, die Zahlung und Durchführung von Abfragen zu identifizieren!

    Wir erinnern, dass eine Gebühr in Bezug auf die Euro / USD kann unter erreicht werden
    mit dem aktuellen Wechselkurs der Polnischen Nationalbank in Warschau → www.nbp.pl veröffentlicht

    Für die kirchliche Trauung Metriken sollte bezahlt werden:
    • Diözesanarchiv Pelplin, ul.. Der Bischof Dominic 11, 83-130 Pelplin.

    State Archives in Gdansk is pleased to announce that the search for the name of the wedding metrics: Joseph and Henriette Auguste Kandziora Paschke will begin upon receipt of proof of payment of the initial 41-PLN into account the National Archives in Gdansk:

    Polish National Bank, Branch in Gdańsk
    IBAN: PL 29101011400067122231000000
    Swift Code: NBPLPLPW
    title of payment: entry fee, sign O1.6344.50.2013 AS / Grabinski /

    Note! None of this data can make it difficult to identify the payment and implementation of query!

    We remind that a charge can be achieved in terms of the Euro / USD under
    with the current exchange rate published by the Polish National Bank in Warsaw → www.nbp.pl

    For the church wedding metrics should be paid to:
    • Diocesan Archives Pelplin, ul. The Bishop Dominic 11, 83-130 Pelplin.

    Vielleicht konnte ich Dir damit helfen.
    Viele Grüße
    Ulrich

  4. #4
    Forum-Teilnehmer Avatar von Grabbi
    Registriert seit
    16.01.2012
    Beiträge
    412

    Themenstarter

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Hallo Ute und Hallo Ulrich,

    danke für Eure Info. Soweit hatte ich das mit dem Google Übersetzer auch herausgefunden. Aber ich war mir nicht ganz sicher, deshalb hier meine Anfrage.

    ABER wie sieht das mit dem Nachsatz im Anschreiben aus, damit kann ich garnichts anfangen - habt ihr da Erfahrungen:

    Für die kirchliche Trauung Metriken sollte bezahlt werden:
    • Diözesanarchiv Pelplin, ul.. Der Bischof Dominic 11, 83-130 Pelplin.

    Soll ich an das Archiwum Diecezjalne w Pelplinie Geld schicken oder es erst anschreiben oder hat das Staatsarchiv Danzig alles nach Pelplin weitergeleitet und wenn ja, wo muss ich dann wieviel überweisen? Hat da jemand Erfahrung? Oder kann ich den kirchlichen Auszug auch wo anders bekommen? z.B. bei den Mormonen
    Herzliche Grüsse aus dem schönen Fläming
    Angelika
    Grabinski, Kandsorra/Kandziora, Kreft, Chlechowitz, Klawikowski, Merchel, Bertling,
    Paschke, Potrykus, Ladmann, Wiczkowska, Kryszowska, Juckel, Okrey

  5. #5
    Forum-Teilnehmer Avatar von Heinzhst
    Registriert seit
    10.02.2008
    Ort
    Nähe Stuttgart
    Beiträge
    431

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Für die kirchliche Trauung Metriken sollte bezahlt werden:
    • Diözesanarchiv Pelplin, ul.. Der Bischof Dominic 11, 83-130 Pelplin.

    Soll ich an das Archiwum Diecezjalne w Pelplinie Geld schicken oder es erst anschreiben oder hat das Staatsarchiv Danzig alles nach Pelplin weitergeleitet und wenn ja, wo muss ich dann wieviel überweisen? Hat da jemand Erfahrung? Oder kann ich den kirchlichen Auszug auch wo anders bekommen? z.B. bei den Mormonen

    Hallo Angelika, wegen der kirchlichen Trauung sollst du dich an die obige Adresse wenden.
    Google hat falsch übersetzt anstatt "Wenden" schreibt Google "Bezahlen"

    Schönen Abend noch wünscht Heinz (HST)
    Ich glaube nur das,was ich gesehen und erlebt habe.
    A.G.

  6. #6
    Forum-Teilnehmer Avatar von Ulrich 31
    Registriert seit
    04.11.2011
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7,778

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Hallo Angelika,

    es wäre schön gewesen, wenn Du die Dir bereits bekannte Google-Übersetzung in #1 erwähnt hättest.

    Gruß Ulrich

  7. #7
    Forum-Teilnehmer Avatar von Grabbi
    Registriert seit
    16.01.2012
    Beiträge
    412

    Themenstarter

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Danke Heinz
    Herzliche Grüsse aus dem schönen Fläming
    Angelika
    Grabinski, Kandsorra/Kandziora, Kreft, Chlechowitz, Klawikowski, Merchel, Bertling,
    Paschke, Potrykus, Ladmann, Wiczkowska, Kryszowska, Juckel, Okrey

  8. #8
    Forum-Teilnehmer Avatar von Grabbi
    Registriert seit
    16.01.2012
    Beiträge
    412

    Themenstarter

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Hallo Ulrich,

    Entschuldigung, dass ich das vergessen hatte mit der Übersetzung. Aber es ging mir hauptsächlich um den letzten Abschnitt mit dem Archiwum Pelplin. Wie ich damit verfahren soll, ob die auch wie das staatliche Archiv 41 PLN bekommen oder wie teuer das dort ist.
    Herzliche Grüsse aus dem schönen Fläming
    Angelika
    Grabinski, Kandsorra/Kandziora, Kreft, Chlechowitz, Klawikowski, Merchel, Bertling,
    Paschke, Potrykus, Ladmann, Wiczkowska, Kryszowska, Juckel, Okrey

  9. #9
    Forum-Teilnehmer Avatar von Ulrich 31
    Registriert seit
    04.11.2011
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    7,778

    Standard AW: Übersetzungshilfe Antwort Staatsrchiv und Preis Archiwum Diecezjalne w Pelpl

    Hallo Angelika,

    danke für Deine Antwort. Schön, dass Dir Heinz helfen konnte. Viel Erfolg bei Deinen weiteren Aktionen wünscht

    Ulrich

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •