Hallo miteinander,
gibt es unter euch evtl. Jemanden, der Latein übersetzen kann? Ich kann leider überhaupt kein Latein. Nachstehend der in Frage kommende Eintrag, meine Transkribierung und eine Übersetzung von DeepL.
„Plurimum reuerendo Domino Ephraim Gottlob Brauero ad ciuitatis Dirschauiensis ecclesiam vocato: ego Johannes Fridericus Heermann a cseto Mariaenauiensi Pastor sum electus. Natus 1729 ipsis calendis Maii Mariaefeldae, Oberlandiensi regni Borussiae pago Parochiali, cuius dioeceseos Pater meus fuit Pastor. Pregiomonti Borussorum in studia, ad Theologiam spectantia, incubui.
Vocatione ad ecclesiam Mariaenoniensem die XVI calend. Augusti 1758 mihi tradita: Gedani ipsis calendis Augusti ad verbi diuini ministerium ordinatus concionem accessoriam Dom: XI. p. Trinitatis habui.
Deus mihi semper adsit cum Spiritu Sancto, ot munus hoc sacrum mihi delatum in ipsius honorem, omniumque mihi concreditarum onimarum salutem a me possit peragi!“
(Möglicherweise habe ich hier ja schon gepatzt.)
Durch Web-Übersetzung erhält man:
„Zur Berufung von Herrn Ephraim Gottlob Brauer in die Kirchengemeinde Dirschau: Ich, Johannes Fridericus Heermann, bin zum Pfarrer der Kirchengemeinde Mariaenau gewählt worden. Geboren 1729 mitten im Mai in Mariaefelde, einem Pfarrdorf im oberländischen Königreich Preußen, dessen Diözese mein Vater Pfarrer war. An der Pregiomonti Borussorum habe ich Theologie studiert.
Aufruf zur Marianonischen Kirche am 16. Kalender. August 1758 an mich geliefert: Eine zusätzliche Predigt, gerichtet an den Dienst des Wortes Gottes an die Gedani selbst zu den Kalendern des Augustus: XI. p. Ich hatte die Dreifaltigkeit.
Möge Gott mir mit dem Heiligen Geist immer gegenwärtig sein, damit ich diese mir übertragene heilige Aufgabe zu seinen Ehren und zum Heil aller mir anvertrauten Menschen erfülle!“
Bei der Übersetzung scheint mir Einiges noch nicht ganz rund zu sein ... .
Viele Grüße,
Peter