Liebe Forumer,
Ich benötige wieder einmal Eure Hilfe. Ich habe mich bereiterklärt, einige Kirchenbucheintragungen zu transkribieren, wobei ich immer mal wieder an meine Grenzen stoße. Es sind Wörter, Sätze aus verschiedenen Eintragungen, so dass es keinen Sinn macht, ein ganzes Dokument hier hinein zu kopieren.
1. Könnte es Handschuhmacher heißen?
2. Hier ergibt nur ein kleines Wort für mich nicht den richtigen Sinn:
gebürtig ebendaselbst, zuständig .......... Milowa, Gerichtsbezirk Weseritz, Amtsbezirkes Tepl
3. Hier kann ich den Beruf nicht genau lesen:
Anna, geborene Geissler, ...............meistertochter aus Kaaden Nr. 235, gleichen Ge--
Ich tippe auf Hafen, aber wie ein H sieht es nicht aus.
4. Dies ist für mich das größte Problem:
Dieser nachträgliche Eintrag steht auf der Seite des Kirchenbuch-Geburtseintrags:
Franz Ringl ist am 19. Oktober 1919 getraut worden mit Agnes Sperling, geboren 21. Oktober1901 in Niklasdorf laut Zuschrift ------- Niklasdorf, 4.11.1919, Z.437
Franz Ringl wurde am 2.11.1922 mit Hermine Merten in Sonnenborg getraut
Zuschrift --------------------u. ---------------------am 25.1.1940 --------------------------------------mit der Kirche-------------------------------- gottgläubig geblieben.
Darunter steht in Latein noch ein Satz, übersetzt im Internet gab dieser Spruch für mich nicht wirklich einen Sinn:
"Rividi et omnia site inserta esse"
Vielen Dank im Voraus.
Lieben Gruß
Inge-Gisela