Hallo ins Forum,
ich hatte beim Staatsarchiv Danzig eine Heiratsurkunde per Mail angefordert (Pettke / Richert).
Nun habe ich per Mail vom Staatsarchiv in Danzig eine Mitteilung bekommen. Da ich kein polnisch spreche, wollte ich hier einmal nachfragen, ob mir jemand den Inhalt der Mail übersetzen könnte:
Szanowny Panie!
Archiwum Państwowe w Gdańsku uprzejmie informuje, iż dalsze poszukiwania metryki urodzenia Alfreda Czarlinskiego w aktach USC Chwaszczyno z lat 1874-1880 rozpoczniemy po otrzymaniu potwierdzenia o uregulowaniu opłaty za kwerendę w wysokości 100,-PLN na konto Archiwum Państwowego w Gdańsku :
Narodowy Bank Polski Oddział w Gdańsku
IBAN: PL 03 1010 1140 0067 1213 9150 0000
Swift Code : NBPLPLPW
z dopiskiem: opłata za kwerendę, znak 843 – 196/10
Wenn ich mich nicht irre, heißt urodzenia doch eigentlich geboren oder Geburten. Und dann ist doch noch der Name von Alfreda Czarlinskiego. Diese Person gibt es nicht in meiner Ahnenliste.
Ich bin ein wenig verwirrt. Kann es sein, dass auch der Verfasser dieser Mail etwas verwirrt war und Anfragen verwechselt hat?
Vielen Dank im Voraus!
Katrin (Pettke)